上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 景點(diǎn)路標上山下山如何翻譯
景點(diǎn)路標上山下山如何翻譯
http://www.buy270.com 2014-01-13 13:50 上海翻譯公司
     很多朋友都喜歡爬山,經(jīng)常爬山的朋友都有過(guò)這樣的經(jīng)歷:山上往往有很多岔路口。沒(méi)有適當的指引,游客常常會(huì )走錯路。因此,首先應當保證這類(lèi)標牌語(yǔ)言的準確性。
    所謂“上行”,其實(shí)就是指上山的路,而Up lane就是指“向上(運動(dòng)著(zhù))的道路”。up一詞可以被用作形容詞,但是它的意思是moving or directed upward,即“向上移動(dòng)的或方向朝上的”。舉一個(gè)大家最熟悉的例子,我們在逛商場(chǎng)或超市的時(shí)候,都乘坐過(guò)電梯,“上行自動(dòng)扶梯”可以用an up elevator表示。同理,“下行自動(dòng)扶梯”就應該是a down elevator。如果說(shuō)“Up lane”中的up是因為不了解詞義和用法造成的,那么On line的錯誤卻讓人哭笑不得。譯者顯然使用了“字字對應,式的直譯形式,“上”被譯成了on,“行”被譯成了line,合在一起就成了On line。還有一個(gè)更絕的翻譯,由此下山譯成了From this descends a mountain。顯然,這種“字字對應”式的譯法被發(fā)展到了“登峰造極”的地步。“由此下山”這樣一個(gè)完整的意思被譯者弄得支離破碎:“由”被譯成了from,“此”是this,“下”對應的是descends,最后的“山”對應的是a mountain。即使要直譯,也應該譯為Descend the mountain here。如果像原譯文那樣,完全違背了英語(yǔ)的語(yǔ)言習慣和語(yǔ)法規則,東拼西湊而“攢”成的東西,恐怕也只有那些深諳中式英語(yǔ)“奧妙”的人,才能識破其中的“玄機”。
    其實(shí),要想表達“上山”的意思,用way to top或者up to top即可;相對應的,“下山’也可以簡(jiǎn)化為way to foot或者down to foot。這樣的表述既簡(jiǎn)單明了,又一目了然,很符合景點(diǎn)路標說(shuō)明語(yǔ)的特點(diǎn)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区