上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 從詞序與所有格上分析語(yǔ)言上的性別歧視
從詞序與所有格上分析語(yǔ)言上的性別歧視
http://www.buy270.com 2014-01-13 13:43 上海翻譯公司
     現在我們都倡導男女平等,但從日常語(yǔ)言中仍能看出性別歧視的跡象,下面英語(yǔ)翻譯公司就從詞序與所有格上去分析這個(gè)問(wèn)題:
    在漢語(yǔ)中,一些詞組如“夫妻”、“男女”、“子女”等都是約定俗成的,其實(shí)都遵循“男先女后”的原則。在英語(yǔ)中,除了極少數,如Ladies and gentlemen外,絕大多數表示男女性別的成對的名詞和代詞也遵循“男先女后”的原則,例如:Adam and Eve, he and she, husband and wife, men and women, son and daughter, brother and sister, host and hostess, king and queen。
    英語(yǔ)中對女性的歧視不僅體現在當提及男女兩性時(shí)照顧了男性的優(yōu)先權而總把女性置于男性之后,而且還反映在所有格上。由于長(cháng)期以來(lái),婦女一直處于較低的社會(huì )地位,當談及女性時(shí)常常是以她們與男性的關(guān)系而被提及的,如:the president's wife, John's girlfriend, Howard's daughter等等。反映出了婦女從屬的社會(huì )地位。
    雖然現在也有不少女性走出家門(mén),投入社會(huì )生活,活躍于許多領(lǐng)域,有的甚至做出了令許多男人望塵莫及的成績(jì),擔任重要的職位,但是人們的根深蒂固的一些觀(guān)念,很難一下子扭轉過(guò)來(lái)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区