上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 造詞應遵循本國造詞法
造詞應遵循本國造詞法
http://www.buy270.com 2014-01-08 12:43 上海翻譯公司
     我們知道,在遇到本國沒(méi)有的新詞時(shí),譯者需要“造詞”,但是,這種造詞也只有“音譯”(如“麥當勞”之類(lèi))與“意譯”(如“電腦”、之類(lèi))之分(當然也有少數音、意兼顧的特例,如“基因”、“鐳射”之類(lèi))。這里仍然不存在“直譯”與“意譯”之別。
    其實(shí),“造詞”并不限于翻譯,本國人也在不斷造詞。如改革開(kāi)放以來(lái)出現的“特區”、“三資企業(yè)”等,都不是由國外引進(jìn)的。翻譯中的“造詞’與此實(shí)際毫無(wú)區別,一個(gè)民族如果不能不斷地造詞,那么它的語(yǔ)匯就永遠不能豐富。但是不管是本國人自造還是來(lái)自翻譯的“生造”;都得遵循本國的構詞規則。
    有趣的是,就連日本人造的詞,也符合漢語(yǔ)的構詞法,而與其句法不同。例如日語(yǔ)的句子一般都是賓語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后,但就詞而論,詞素之間卻是動(dòng)賓關(guān)系,如“消音”之類(lèi);而“翰出”等則為動(dòng)補關(guān)系。當然這與日本自古以來(lái)吸收了大量漢語(yǔ)詞匯有關(guān):隨著(zhù)詞匯的引進(jìn),構詞法也引進(jìn)了。
    日本人都如此,我們中國人,不論是否譯者,在造詞時(shí)難道卻可以置本國的構詞法于不顧嗎?顯然,這一條根據本國構詞法來(lái)造詞的原則,實(shí)際屬于詞法范圍,并不屬于翻譯范圍,更談不上究竟屬于“直譯”還是“意譯”了。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区