“譯才”需要具備哪些條件
不少人在談?wù)摲g的著(zhù)作或文章,都會(huì )提到翻譯工作者應當具備的三項條件:譯語(yǔ)過(guò)硬,母語(yǔ)有較高的造詣,知識面廣,特別是對原文所屬的專(zhuān)業(yè)應當有所了解,這些論點(diǎn),無(wú)疑都是正確的。
關(guān)于“譯才”,上述三項條件確實(shí)都是不可缺少的。然而,
上海葡萄牙語(yǔ)翻譯認為這還不夠,有些很有名氣的作家,精通外語(yǔ),又有淵博的學(xué)識,可謂三項俱備,可是其譯品與其創(chuàng )作相比卻大為遜色。有的人自己也有這個(gè)感覺(jué):創(chuàng )作時(shí)得心應手,一到翻譯時(shí)卻頓感自己“詞匯貧乏”,常常搜索枯腸、絞盡腦汁也找不到一個(gè)恰當的詞語(yǔ),句子也往往難以擺脫“翻譯腔”,似乎自己一下子變得不會(huì )說(shuō)中國話(huà)了。由此可見(jiàn),“譯才”應該包括更多的內容。
然而,有的人不僅否認翻譯的艱巨性,也否認學(xué)習和研究翻譯理論和翻譯技巧的必要性。他們以寫(xiě)作為例,說(shuō)有的作家,尤其是古代的作家,并未學(xué)過(guò)什么文藝理論和寫(xiě)作技巧,照樣寫(xiě)得一手好文章。只要多看、多寫(xiě),自會(huì )水到渠成。相反,有的文藝理論家或“寫(xiě)作技巧”之類(lèi)書(shū)籍的作者,自己寫(xiě)的東西卻平平常常。同樣道理,只要外語(yǔ)好,中文又好,自然就能譯得好,根本不需要學(xué)習什么翻譯理論和技巧。相反,即使翻譯理論說(shuō)得天花亂墜,翻譯技巧講得頭頭是道,中文不好也是白搭。
以上這些說(shuō)法有一定的道理,因為它強調了在翻譯過(guò)程中中文水平的重要性。但畢竟是一種片面性的觀(guān)點(diǎn),其所以片面,就在于未能認識到翻譯作為一門(mén)科學(xué)有其自身的規律性,也違背了馬克思主義哲學(xué)關(guān)于理論與實(shí)踐的辯證關(guān)系的基本知識,否定了理論的指導作用。其實(shí),任何人在進(jìn)行翻譯時(shí),有意無(wú)意都會(huì )在不同程度上受到某種翻譯理論的影響,有意無(wú)意都在運用某種翻譯技巧。否則,他就不可能進(jìn)行翻譯。只不過(guò)在一些人那里,這種影響是不自覺(jué)的、而且缺少完整的系統性,對翻譯技巧的運用也帶有自發(fā)性而已。正因如此,就難免受到某種片面的、甚至是謬誤的觀(guān)點(diǎn)的支配,以致自縛手腳,影響了“譯才”的發(fā)揮。一些前輩翻譯家譯作中的不盡人意之處,不能說(shuō)與此沒(méi)有關(guān)系。特別是關(guān)于翻譯標準的認識,直接影響到每一個(gè)人的翻譯實(shí)踐,過(guò)去和現在都是如此。所以,問(wèn)題不在于是否需要學(xué)習和研究翻譯理論和翻譯技巧,而在于你接受何種翻譯理論,并在這種理論的指導下如何運用翻譯技巧。
老一輩的翻譯家通過(guò)長(cháng)期的翻譯實(shí)踐,積累了豐富的經(jīng)驗,并在此基礎上提出了許多精辟的見(jiàn)解。盡管作為理論也許還不夠完善,從現狀來(lái)看,距離建立一門(mén)系統的、科學(xué)的翻譯學(xué),還有一段遙遠的路程,但是,前輩們那些閃耀著(zhù)智慧之光的思想、觀(guān)點(diǎn),畢竟是一筆巨大的精神財富,我們應當取其精華,加以繼承和發(fā)揚,同時(shí),對于國外的翻譯理論,我們也應當引為借鑒,批判地吸收。只有這樣,才能少走彎路,多出成果。
當然,我們自己也要通過(guò)實(shí)踐,不斷總結經(jīng)驗,探索規律,一昧地只會(huì )死背硬套前人的理論,把它當成教條或金科玉律,不敢有所創(chuàng )新和發(fā)展,要想提高翻譯水平恐怕也是不可能的。所以,上海葡萄牙語(yǔ)翻譯認為,認真學(xué)習和研究翻譯理論和技巧,也應該是“譯才”的一個(gè)不可缺少的內容。