上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 什么因素決定商標翻譯的譯法選擇
什么因素決定商標翻譯的譯法選擇
http://www.buy270.com 2013-12-30 10:13 上海翻譯公司
     從一定意義上說(shuō),商標名與人名、地名一樣,只是起著(zhù)符號的作用。通常,作為名稱(chēng)的符號承載的語(yǔ)義含量十分有限,然而,作為商品營(yíng)銷(xiāo)的一個(gè)組成部分,商標名卻是例外,它必須要傳達豐富的內涵( connotation ),它可以令消費者產(chǎn)生恰當的聯(lián)想,讓他們了解商品的特點(diǎn)、歷史,乃至一個(gè)動(dòng)人的故事。例如,Shell牌(石油)告訴消費者該廠(chǎng)家的創(chuàng )始人是靠shell(貝殼)起家的;國內“黑旋風(fēng)”(殺蟲(chóng)劑)象征了該殺蟲(chóng)劑的威力;Pentium是著(zhù)名的CPU商標名,其漢譯名“奔騰”給人以萬(wàn)馬奔騰的聯(lián)想,暗示其速度極快。在如今這個(gè)商品競爭日益激烈的時(shí)代里,商標借助報刊、電視廣播和網(wǎng)絡(luò )等各種發(fā)達的媒體傳播,以最醒目的語(yǔ)言表現形式呈現在消費者的面前,在社會(huì )用語(yǔ)的研究中占有了不容忽略的一席之地。同樣也需要在語(yǔ)碼轉換研究中給予足夠的重視。
    翻譯是兩種語(yǔ)言文化碰撞的過(guò)程,在這一過(guò)程當中,有向異族文化開(kāi)放和吸納,有對本族文化的遵從和發(fā)揚。恰當地處理“開(kāi)放”與“保守”這對關(guān)系需要考慮多種因素。如語(yǔ)言的規則、審美習慣、文化的強弱勢程度、對對方文化的認同、社會(huì )的道德觀(guān)等。在今天日益開(kāi)放的國際市場(chǎng)上,商標的翻譯成了決定營(yíng)銷(xiāo)成功的重要手段,它有利于樹(shù)立企業(yè)良好形象,確立在異國優(yōu)越的競爭地位,提升開(kāi)拓和占領(lǐng)異國市場(chǎng)的竟爭能力。美國Coca Cola產(chǎn)品在中國市場(chǎng)強勁不衰,風(fēng)行各地,與它充滿(mǎn)誘惑力和沖擊力的商標“可口可樂(lè )”不無(wú)關(guān)系。國內殺蟲(chóng)劑“黑旋風(fēng)”這一商標名新穎生動(dòng),但“Black Swirl Wind”這個(gè)英譯商標卻似乎太長(cháng),難以引起消費者們的注意;德國的Volkswagen汽車(chē)直譯不夠簡(jiǎn)潔,僅譯出該合成詞的前半個(gè)組合詞Volk,的意思“大眾”(Wagen德語(yǔ)中的意思是“汽車(chē)”)則恰好符合我國顧客至上、服務(wù)為民的意識形態(tài)。
    傳統上,討論商標的翻譯時(shí),人們往往把重點(diǎn)放在如何實(shí)施音譯、直譯、意譯、音意結合等方法上面,并沒(méi)有針對翻澤方法的實(shí)施,深入地探討其背后的文化限制和影響。事實(shí)上,語(yǔ)言文化、商業(yè)文化、民俗文化等才是決定譯者采取何種翻譯方法的依據。具體地說(shuō),所采取的譯法應該在最大程度上達到目標語(yǔ)的語(yǔ)言規范要求、符合目標語(yǔ)消費者的審美情趣和求新求異的心理以及不違背目標語(yǔ)的民俗習慣和道德準則。因此,德語(yǔ)翻譯公司認為在采取某一譯法時(shí),應該確保譯名能夠最大限度地為以下問(wèn)題提供滿(mǎn)意的答案:是否符合目標語(yǔ)的組合規則?是否符合目標語(yǔ)的文化傳統?能否滿(mǎn)足消費者的消費心理?
 
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区