上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 為什么會(huì )出現翻譯的科學(xué)與藝術(shù)之爭
為什么會(huì )出現翻譯的科學(xué)與藝術(shù)之爭
http://www.buy270.com 2013-12-24 09:48 上海翻譯公司
     在歷史上,中外一直存在著(zhù)翻譯是“科學(xué)還是藝術(shù)”之爭。近些年來(lái),我國各類(lèi)翻譯工作者在不斷的翻譯實(shí)踐中發(fā)現,文學(xué)翻譯中推崇的“神似”,在科技翻譯中也可以體現。也就是說(shuō)在科技翻譯和其他文體的翻譯中也存在著(zhù)一個(gè)風(fēng)格再現的問(wèn)題,也有如何用恰當的譯入語(yǔ)準確、流暢地把原作的內容、風(fēng)格再現的問(wèn)題。
    不管是何種翻譯都存在著(zhù)譯者的創(chuàng )造性勞動(dòng)。有人曾撰文大講科技、貿易等翻譯實(shí)踐活動(dòng)往往要求在很短的時(shí)間里拿出譯文一份材料常常需要幾個(gè)甚至幾十個(gè)人同時(shí)翻譯,因此,中文譯文能讓人看懂就行,沒(méi)有什么人會(huì )顧及到什么風(fēng)格、修辭之類(lèi)的東西。上海標書(shū)翻譯認為這種觀(guān)點(diǎn)貌似合理,實(shí)際是把科技翻譯、工程翻譯中某些不得已而為之的情況當作普遍情況來(lái)對待,把不正常的翻譯實(shí)踐活動(dòng)當作評價(jià)的標準。我們討論翻譯時(shí),應以一種對待科學(xué)的態(tài)度來(lái)討論翻譯問(wèn)題。既然是科學(xué),就應該有標準,有原則。拿文學(xué)翻譯來(lái)講,不能因為有些翻譯作品粗制濫造,就認定文學(xué)翻譯的標準和原則沒(méi)有存在的必要。前面提到的只求譯文能讓人看愜的要求,其實(shí)是翻譯的最低標準。如果我們的科技和其他貿易等類(lèi)的翻譯作品沒(méi)有達到我們對翻譯設定的標準,那只能說(shuō)明我們現有的翻譯隊伍沒(méi)有具備較高的翻譯水平,在翻譯藝術(shù)上還沒(méi)有較高的造詣。
    那么為什么會(huì )出現科學(xué)與藝術(shù)之爭呢?上海標書(shū)翻譯認為其實(shí)質(zhì)仍是翻譯的歸屬問(wèn)題,語(yǔ)言學(xué)派和文藝學(xué)派都是把翻譯歸入自己的范疇,他們的注意力只集中到了事物的一個(gè)側面。這種兩極化的現象是片面性的產(chǎn)物,都是只強調了事物的一個(gè)側面而忽視或否定了事物的另一個(gè)側面。他們之所以有片面性,根本原因是他們沒(méi)有把翻譯作為一門(mén)獨立學(xué)科來(lái)看待,因此,無(wú)法跳出其狹小的圈子。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区