上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 解析外界對口譯譯員的誤讀
解析外界對口譯譯員的誤讀
http://www.buy270.com 2013-12-20 11:22 上海翻譯公司
     口譯工作者在國際事務(wù)中起著(zhù)重要的作用。??磮蠹埉?huà)報、看電視新聞節目的人,見(jiàn)到經(jīng)常位于兩個(gè)國家元首之間的翻譯,便會(huì )很容易明白為什么要把翻譯安排在這個(gè)位置上。為兩位“大人物,要進(jìn)一步地相互了解、消除彼此之間的不信任,甚至進(jìn)而結成同盟,這就須借助于翻譯人員來(lái)掃除語(yǔ)上的障礙。譯員經(jīng)常翻譯重要的談話(huà),而這些談話(huà)可能導致人類(lèi)的和平或戰爭,幸?;驓?,富?;蜇毨?,因此,許年青人都夢(mèng)想成為這樣審慎而又有學(xué)識的翻譯人員,為當世界的大人物建立這種寶貴的聯(lián)系作出貢獻。
    這就是學(xué)生們像潮水般地誦向翻譯學(xué)校的原因。但他作能夠成為口譯工作者嗎?口譯人員需要具備哪些條件?口這項工作不僅要求人們非常迅速地將一種語(yǔ)言轉譯成另一語(yǔ)言,而且要把一定水平的智力轉變成另一同樣水平的智力,把國際會(huì )議上的一個(gè)發(fā)言變成另一個(gè)同樣水平的發(fā)言,把一個(gè)重要談話(huà)變成另一個(gè)同樣重要的談話(huà)。這就是說(shuō),要把人的話(huà)動(dòng)或人的認識,從一個(gè)范圍轉到另一個(gè)范圍,從經(jīng)濟到政治,從紡織到洽談皮革貿易??赡芎苌儆腥丝紤],在這些活動(dòng)中口譯人員需要具備什么條伴。一般說(shuō)來(lái),也很少有人確地看待口譯人員需要具備的條件。從大量的事實(shí)中可以看出,廣大群眾對口譯這項非常復雜的工作有模糊不清甚至是完全錯誤的認識。
    曾有人打電話(huà)問(wèn)某法國翻譯學(xué)校的校長(cháng):“你們學(xué)校教授葡萄牙語(yǔ)嗎?”翻譯學(xué)校的校長(cháng)回答說(shuō):“先生,你搞錯了,我們是翻譯學(xué)校,而不是外國語(yǔ)學(xué)校。我們學(xué)校教授的是翻譯的技巧。學(xué)習翻譯技巧的人,首先應該能夠用自已的母語(yǔ)通順淮確地表達,還需要熟練地掌握兩門(mén)外國語(yǔ)。此外,還要求這些見(jiàn)習翻譯具有高度的靈活性,要思想敏捷,不墨守成規不生搬硬套,關(guān)心人類(lèi)社會(huì )的各個(gè)方際。另外,還要求口譯人員的神經(jīng)能夠高度緊張,善于控制自己,能夠在長(cháng)時(shí)間內保持注意力高度集中,頭腦十分清醒,反應迅速而淮確。”
    翻譯學(xué)校的校長(cháng)還特意向他指出作為口譯人員,當演講人剛剛用英語(yǔ)講完就必須不借助域任何工具,立即用話(huà)語(yǔ)表達出來(lái)。而且不僅要保持原講話(huà)人邏輯上的完整性,甚至語(yǔ)調、選詞造句等都要與原講話(huà)一樣,才能明確表達原講話(huà)人的語(yǔ)意。一個(gè)好的翻譯,必須同時(shí)是一個(gè)雄辯的演說(shuō)家,他應能感染聽(tīng)眾,在條件許可時(shí)應能說(shuō)服聽(tīng)眾。
    同時(shí)法語(yǔ)翻譯公司認為,口譯技巧與筆譯技巧完全不同。它要求迅速地把講話(huà)人的意思表達出來(lái),并且要生動(dòng)活潑地達出來(lái)。這就要靠他自己的才干。特別是在語(yǔ)言方面要真有功夫,在母語(yǔ)和有關(guān)的外國語(yǔ)方面都應有很高的造詣。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区