譯詩(shī)妙談
有人說(shuō),譯詩(shī)還應是詩(shī)。不錯。但問(wèn)題是,我們是把譯放在第一位還是應把詩(shī)放在第一位呢?可能大家一直是聽(tīng)說(shuō)的關(guān)于“譯詩(shī)”的介紹,對于二者的分開(kāi)而談會(huì )感到驚訝,今天
上海意大利語(yǔ)翻譯就帶大家看下資深翻譯家對譯詩(shī)的妙談!
所謂的詩(shī)不應是創(chuàng )作或仿作之詩(shī),而應是翻譯之詩(shī)。顧名思義,翻譯詩(shī)即詩(shī)前加翻譯:翻譯第一,詩(shī)第二。這是分開(kāi)來(lái)講。既然分而言之,就有先后之序。實(shí)則二者也許是不可分的。翻譯的第一和最后標準是準確,這是無(wú)可爭辯的原則;盡管各家各派表達方式不同,或曰信達雅,或曰音形義等等,不一而足,但都有個(gè)指歸。若僅單純言詩(shī),則不必瞄準原文,甚至可以完全與翻譯無(wú)關(guān)。
國內外有不少大膽的詩(shī)作者僅從原詩(shī)中尋找靈感,然后自出機杼,任意發(fā)揮,敷衍成篇。他們的產(chǎn)品或者標明意譯或仿作,或者干脆收入本人名下的作品集,而這類(lèi)譯者一般是不怎么懂所譯的原文的。
直譯意譯之分野,歷來(lái)眾說(shuō)紛紜。簡(jiǎn)單理解是:似乎把“call a spade a spade”譯作“把鏟子就叫做鏟子”是直譯,譯作“實(shí)話(huà)實(shí)說(shuō)”,則是意譯。這與西方時(shí)下流行理論所謂的“外國化”與“本國化”是一回事。從文化視角看來(lái),本國化有利于使譯入語(yǔ)文化保持純潔,而外國化卻可能使之豐富。
不論古今中外,好詩(shī)都講究煉字煉句,有所謂一字不易之說(shuō)。所以,譯詩(shī)應直譯,像譯科學(xué)論文一樣一絲不茍,當然這不等于逐字死譯。起碼應盡量移植原詩(shī)形象,因為形象化是詩(shī)歌語(yǔ)言的重要特性。
一位翻譯家曾講,他喜用中國古詩(shī)體譯西洋詩(shī),為了譯文整齊,而把the Hebrides譯作“北方的島”。這雖無(wú)不可,但原文的具體性被一般化了。這種情況在中詩(shī)英譯中更其多見(jiàn),中文詩(shī)中的許多典故就往往不得不被一般化。為了保留原文形象、典故、雙關(guān)語(yǔ)等修辭手法的具體性,不得已只好加注,而加注的做法似乎會(huì )使一般讀者感到煩惱。但上海意大利語(yǔ)翻譯也贊成加注。
因為這不僅是一個(gè)譯文的“本國化”與“外國化”之分的問(wèn)題,而且涉及到一個(gè)民族是否應該輸入新知的問(wèn)題。有人認為,本國讀者不熟悉的異國事物應通過(guò)一般化等手法使之本國化,而不應以注釋給讀者添煩。其實(shí),注釋也是可以從有到無(wú)的。例如,中國人原本不知“擺輪”(Byron),“拿破輪”(Napoleon)等為何物,現在一般出版物都無(wú)須對此類(lèi)名詞加注了。注釋是介紹新知的第一道鑰匙,譯者有責任把它塞給有耐心的讀者。
總之,譯詩(shī)首先是翻譯。翻譯以準確為第一要義,譯詩(shī)也不能例外,還是應以準確為第一要義,然后才是詩(shī)意、詩(shī)性、詩(shī)形式。保守地說(shuō),就是先要把每句詩(shī)的意思搞對了。具體而言就是,能直譯時(shí)盡量直譯,否則才宜變通。直譯雖吃力難討好,但有其積極意義。英國詩(shī)人唐納德•戴維說(shuō)過(guò),真正的好詩(shī)是經(jīng)得起翻譯的。