上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 外國影片的譯制過(guò)程
外國影片的譯制過(guò)程
http://www.buy270.com 2013-12-19 10:03 上海翻譯公司
     外國的語(yǔ)言文字,與中文有很大不同,但是我們看過(guò)的外國影片,從人物的動(dòng)作,到說(shuō)話(huà)時(shí)的口型都和國產(chǎn)影片差不多,這到底是怎么搞的呢?下面英語(yǔ)翻譯公司就為大家揭曉答案!
    原來(lái),一部外國影片從翻譯到上映,要經(jīng)過(guò)譯制人員做很多工作才能完成。我國翻譯的影片,大都是選擇思想健康,有一定教育意義的影片。首先是由翻譯人員把需要譯制的影片的對白、解說(shuō)、旁白、歌詞等,由外語(yǔ)譯成中文劇本,并且要求譯出的臺詞形象、生動(dòng),符合人物的性格和原片的風(fēng)格。另外,在翻譯時(shí),預先還要根據外文的音節、節奏,考慮到中文的字數,使口型的長(cháng)短和停頓間隔相差無(wú)幾。
    影片翻譯成中文臺詞以后,要進(jìn)行初對、復對、實(shí)錄等項工序。初對,就是由翻譯、導演和一位具有一定配音經(jīng)驗的口型員參加,檢驗譯文與原片的每一段戲,每一字句的意思是否吻合,以便最后確定譯文,進(jìn)而使翻譯出的影片口型長(cháng)短吻合,語(yǔ)言節奏吻合,與角色的動(dòng)作和人物情感吻合。影片在譯制過(guò)程中,為了工作方便,一般由剪接的人員把影片分成若干可以放映半分鐘左右的小段,便于循環(huán)放映,這樣對初對和正式配音都很方便。初對完成以后,就要根據影片中的角色挑選分配配音演員,安排錄音師和效果人員進(jìn)行復對。這項工作主要是配音演員根據初對后定的劇本來(lái)熟悉自己的角色,掌握口型的長(cháng)短、節奏和揣摩人物的感情,既做到“聲似”,又做到“神似”,使翻譯出的影片的人物形象有血有肉。
    實(shí)錄是一項很重要的工作。配音演員在導演的指導下,面對銀幕上放映的畫(huà)面,在話(huà)筒前象演出一樣進(jìn)行配音,各種效果人員也根據影片上的情節,配上相應的音響,使翻譯出的影片更加真實(shí)。實(shí)錄完成后,就要進(jìn)行錄音合成。大部分翻譯片中間的音樂(lè )效果都有國際素材(無(wú)臺詞、效果的音樂(lè )),也有少數影片,沒(méi)有國際素材,必須把中文對白時(shí)缺少的音樂(lè )和聲響,采用補、借、配、錄的方法進(jìn)行彌補。這樣,一部完整無(wú)缺的翻譯片,就可以和觀(guān)眾見(jiàn)面了。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区