翻譯工作的種類(lèi)
翻譯工作大致分為兩類(lèi),一是筆譯,二是口譯。有人認為,凡是從事翻譯的人都應該能夠兼通筆譯和口譯。當然,能夠兼通最好,而且有不少人能夠兼通兩者。筆譯和口譯有相同和相通之處,這就是:二者都有兩個(gè)共同的基本要求,即準確和通順。兼通二者能收到相互促進(jìn)的效果。不過(guò)筆譯和口譯各有不同的特點(diǎn)。它們除了有上述共同的要求外,還各有不同的要求。
英語(yǔ)翻譯公司發(fā)現能從事筆譯的人不一定能從事口譯,相反地,口譯人員也不一定能夠從事筆譯。
口譯者要在短時(shí)間完成聽(tīng)、譯、說(shuō)的過(guò)程,因此要求譯者必須對原文反應靈敏,能快速領(lǐng)悟原意,快速用譯文語(yǔ)言轉達。不一定出口成章,但要使聽(tīng)者準確清楚地了解原意。除此以外,在絕大多數情況下,口譯者還要具有把兩種語(yǔ)言迅速對譯的本領(lǐng),既要像掌握本民族語(yǔ)言一樣熟悉用外語(yǔ)對話(huà),能從事日常生活用語(yǔ)的對譯,又要通曉專(zhuān)業(yè),能從事某種專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)的對譯??谧g者不僅要清楚了解兩種語(yǔ)言對比的特點(diǎn),而且要對原講話(huà)者通過(guò)語(yǔ)言流露出來(lái)的文化素養和情感,在短時(shí)間內能細致入微地用另一種語(yǔ)言轉達出來(lái),這當然不是容易的事。近年來(lái),各國之間交往頻繁,在口譯方面出現了同聲傳譯的行當。不但要求譯語(yǔ)基本準確,而且要求進(jìn)一步加快速度。
筆譯與口譯相比有很大不同。首先,筆譯的活動(dòng)過(guò)程不是聽(tīng)、譯、說(shuō),而是看、譯、寫(xiě)。它要求譯者深入了解和領(lǐng)悟作者的原意。乃至原作品在字里行間蘊涵的意義。然后,譯者通過(guò)他所掌握的兩種語(yǔ)言的表達規律,把原文的全部含義傳譯成譯文,并形成文字。很明顯,筆譯在接受原意和轉換語(yǔ)言形式的方式上,都和口譯不同。其次,筆譯的時(shí)間要求比較寬裕,在體會(huì )和領(lǐng)悟原作的全部含義方面,以及在如何更妥當地傳譯原意并寫(xiě)成譯文方面,都可以字斟句酌,反復推敲。再其次,一些帶有比較濃厚的感情色彩和藝術(shù)特色的原作,尤其是文學(xué)作品,是通過(guò)作家頭腦對社會(huì )生活的反映,這也就是說(shuō),多數原作,是作者經(jīng)過(guò)反復思考和藝術(shù)加工創(chuàng )造出來(lái)的。因此,譯者需要對原作深入鉆研和體會(huì ),甚至取得共鳴后,才能忠實(shí)地把它再現出來(lái)。這一點(diǎn)不是隨說(shuō)隨譯所能做到的。
有人認為,只要能看懂原文的人都可以從事筆譯。實(shí)際情況不是這樣,英語(yǔ)翻譯公司拋開(kāi)筆譯應比較熟練地掌握專(zhuān)業(yè)知識這一點(diǎn)不談,筆譯因為沒(méi)有原作者可以求教,所以要求譯者更深入地認識兩種語(yǔ)言的表達規律,要有比較豐富的一般知識,借以準確無(wú)誤地理解愿意。要知道,一個(gè)譯者不止要譯一個(gè)作者的作品,而要譯許多作者的作品,他的知識面就必須更寬。除這些以外,特別重要的是要求譯者能運用自如地掌握本民族的語(yǔ)言,否則在翻譯時(shí),譯者的表達能力就會(huì )受到很大限制。