上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 帶有感情色彩的文體翻譯
帶有感情色彩的文體翻譯
http://www.buy270.com 2013-12-11 10:06 上海翻譯公司
     上文上海意大利語(yǔ)翻譯介紹了不帶感情色彩和明顯修辭色彩的文體翻譯,那么今天我們就來(lái)看一下帶有感情色彩、修辭色彩和寓意深刻的詞句的理論材料。這類(lèi)文體包括哲學(xué)、某些社會(huì )科學(xué)、評論、政論、演說(shuō)詞等材料。
    先談?wù)軐W(xué)。一般和通俗的哲學(xué)材料可以列入第一類(lèi)文體,但是許多哲學(xué)著(zhù)作常常使用一些離意深刻的詞句,這些詞句與一定的意識形態(tài)、民族特點(diǎn)、文化傳統、語(yǔ)言特點(diǎn)等有緊密聯(lián)系,因此,從語(yǔ)言角度來(lái)看,它們在表達方式上有很大獨特性。許多人認為,某些哲學(xué)概念是獨有的,即使在同一種語(yǔ)言?xún)炔恳膊荒苡昧硪环N說(shuō)法來(lái)替換,更不用說(shuō)譯成另一種語(yǔ)言了。就寓意深刻和寓意獨特的詞句來(lái)說(shuō),可譯性的限制的確是存在的。哲學(xué)作為總結和概括自然知識和社會(huì )知識的學(xué)問(wèn),抽象說(shuō)理的部分占主要地位。因此,我們認為,這類(lèi)材料雖然不帶感情色彩,但有時(shí)卻具有修辭色彩,具有讓讀者深入品評意味的特點(diǎn)。哲學(xué)和社會(huì )科學(xué)的材料,常常還使用作借喻用的成語(yǔ),以加深說(shuō)理的形象性和說(shuō)服力。這也是第一類(lèi)文體所沒(méi)有或極為罕見(jiàn)的表達方式。
    帶有感情色彩的社會(huì )科學(xué)、評論、政論、演說(shuō)詞等材料,除說(shuō)理敘事外,還要流露作者的情感,要對讀者或聽(tīng)眾起宣傳鼓動(dòng)作用,也就是說(shuō)行文帶有作者個(gè)人色彩。其中有一部分材料,最明顯的是馬列主義經(jīng)典著(zhù)作,往往兼有科學(xué)語(yǔ)言和文藝體裁的特征。為了使內容發(fā)揮更大的作用,作者常常采用各種不同的修辭手段,強烈地表現出自己對所表達的內容的態(tài)度。我們在這類(lèi)材料中經(jīng)??梢钥吹街貜褪褂玫膯卧~和詞組,遞進(jìn)、排比、并列等表現方式,以及比喻、夸張、襯托、雙關(guān)、設問(wèn)、反問(wèn)等修辭手法。此外,這類(lèi)材料比較講究行文的邏輯性。概念、判斷、推理等邏輯思維的基本形式經(jīng)常出現。
    翻譯這類(lèi)文體的材料時(shí),譯者不能因為與自己的世界觀(guān)不同或政治觀(guān)點(diǎn)不同而歪曲原作的思想。要用健康純潔,合乎全民規范的譯文語(yǔ)言忠實(shí)地傳譯原作內容。不能把豐富多采、意味深長(cháng)的原作譯成生澀難懂、無(wú)法卒讀的東西,當然某些本身就晦澀難懂的哲學(xué)著(zhù)作除外。
    政論材料本身具有政治作用,有突出的宣傳目的,每個(gè)詞語(yǔ)都有可能產(chǎn)生政治影響,因此上海意大利語(yǔ)翻譯對這類(lèi)材料的翻譯確切性的要求是,譯文除生動(dòng)靈活合乎譯文語(yǔ)言的全民規范之外,譯文詞語(yǔ)必須恰當,內容應完全確切。譯文要起到原作預期的全部政治作用和宣傳作用,是這類(lèi)材料譯文確切性的標準。但因為這類(lèi)文體的材料往往帶有感情和修辭色彩,有時(shí)靈活的直譯是必要的。所謂靈活著(zhù)重指盡量保持原作的風(fēng)格。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区