上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 注意翻譯的靈活準確性
注意翻譯的靈活準確性
http://www.buy270.com 2013-11-29 12:00 上海翻譯公司
     搞翻譯的人,都有一個(gè)處理好準確性和靈活性的問(wèn)題。上海英語(yǔ)翻譯記得過(guò)去有一位同志把鋼筆譯作"Steel pen",因為他看見(jiàn)在字典上這么寫(xiě)著(zhù),然而他卻不知道那是指刻蠟板的鋼筆。
    從事翻譯工作要善于從字里行間弄懂它真正的意思。如果簡(jiǎn)單地照字而直譯,就會(huì )犯將"Milk Way"譯成“牛奶路”的錯誤。例如在英美人的信件開(kāi)端常??梢钥吹竭@樣的稱(chēng)呼:"Dear Sir"。譯成漢語(yǔ)“親愛(ài)的先生”好象很親熱,其實(shí)在英語(yǔ)中這是業(yè)務(wù)來(lái)往的函件中習慣的稱(chēng)呼,所以在翻譯時(shí)把“Dear”略去,倒更符合原意。他們在信件結尾時(shí)還常用"Sincerely yours"或"Faithfully yours"那是最一般的客套,不說(shuō)明任何問(wèn)題。如直譯成“忠實(shí)于你的”,不熟悉英文習慣的人看來(lái),反而會(huì )覺(jué)得莫名其妙。
    中學(xué)生稱(chēng)教師為某老師,如果譯成Teacher Wang,Teacher Zhang則不符合英美人的習慣。他們稱(chēng)呼教師時(shí)往往在名字前面加上Miss, Mrs,或Mr。有一段時(shí)間,我們這里很盛行稱(chēng)師傅。有人譯成Master,而Master在英語(yǔ)里是少爺的意思。我們對上了年紀的人尊稱(chēng)為張大媽、李大叔,如譯成Uncle Li, Aunt Zhang,英美人聽(tīng)起來(lái)很別扭。他們稱(chēng)呼Aunt或Uncle時(shí)后面跟名字而不是跟姓。同時(shí),這兩種稱(chēng)呼僅用于真正有親屬關(guān)系的人,而不泛泛用來(lái)稱(chēng)呼長(cháng)輩。
    在參觀(guān)時(shí),我們常聽(tīng)到主人說(shuō),“想請你們參觀(guān)我們的……”這句話(huà)很容易被譯成"We would like to invite you to visit......”實(shí)際上,參觀(guān)一個(gè)單位可以用visit,到了單位里再看各個(gè)部門(mén)就不必再用visit了,可以說(shuō)have a look或"We would like to show you......"而句中的“請”字在漢語(yǔ)中是客套話(huà),英文譯成invite就太正式了。
    最后,上海英語(yǔ)翻譯建議,如果是在正式場(chǎng)合或給比較負責的同志當翻譯,就更要慎重斟酌詞句,不能隨意更改。筆譯也要看什么樣的文章,如是正式文件,也要十分慎重。否則可能會(huì )犯原則性的錯誤。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区