上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 深探文學(xué)翻譯的創(chuàng )作空間
深探文學(xué)翻譯的創(chuàng )作空間
http://www.buy270.com 2013-11-29 11:44 上海翻譯公司
     作家創(chuàng )作時(shí),自然能盡興盡意,任想像力揮灑馳騁,如天馬行空,無(wú)所局限;但是翻譯家翻譯時(shí),原文在側,就像演奏家之與原創(chuàng )者的樂(lè )譜,無(wú)論自己才情多么高,技法多么好,總不能超越原著(zhù)的范疇,去隨意發(fā)揮。因此,文學(xué)翻譯雖說(shuō)是一種再創(chuàng )造的過(guò)程,其“創(chuàng )作空間”究競有多大,的確是一個(gè)饒有趣味、值得再三省思的問(wèn)題。
    一個(gè)譯者運用語(yǔ)言的能力,即是否能同時(shí)擅長(cháng)各種不同的文體,往往能決定其譯書(shū)對象的多寡。盡管如此,譯者畢竟不是一個(gè)千面演員,而翻譯更不是一層透明玻璃。能存在于原著(zhù)譯文讀者之間而明凈空靈、不著(zhù)痕跡。因此,翻譯時(shí),必須慎加選擇,擇書(shū)如擇友。
    從這一點(diǎn),葡萄牙語(yǔ)翻譯公司不得不帶出一個(gè)結論,就是一部理想的譯作,其實(shí)是原著(zhù)風(fēng)格加譯者風(fēng)格,兩者交疊揉合,以最自然、最不著(zhù)痕跡的風(fēng)貌重現的作品。譯者的風(fēng)格是絕不可能在譯作中隱而不現的,翻譯必須借助原著(zhù)作為范本,以另一種文字作為傳達的媒介,正如樂(lè )曲需要通過(guò)樂(lè )器才能演奏一般。同一首曲子,由不同的樂(lè )器,不同的音樂(lè )家演奏起來(lái),自然會(huì )產(chǎn)生截然不同的韻味,翻譯亦然。因此,譯者毋需為自己的風(fēng)格致歉,不必因自成一家而耿耿于懷。這世上幾有博譯體、施譯體、余譯體、林譯體,何足道哉?各體并存,多姿多彩,原本無(wú)傷大雅,就讓讀者去作出明智的選擇吧!
    正因為文學(xué)翻譯的創(chuàng )作空間極大,而創(chuàng )作不同于堆砌,故上好的翻譯,已經(jīng)是吃透原文,經(jīng)消化吸收之后的再創(chuàng )造。在這種情況下,越好的翻譯越難逐字逐句按序還原,只有生吞活剝的東西,才可以見(jiàn)到未吞未剝之前的形貌。在從事翻澤活動(dòng)時(shí),作為作者的個(gè)體與作為譯者的自我往往會(huì )展開(kāi)一場(chǎng)“拉鋸戰或蹺板游戲”,時(shí)時(shí)在譯文的“過(guò)”與“不及”兩端之間蕩來(lái)蕩去,而最后取得了妥協(xié)與平衡。因此一部良好的翻譯作品,是譯者嘔心瀝血的結晶,是個(gè)“活生生”、有嶄新生命的作品,在這個(gè)意義上,它必然有獨立存在的價(jià)值。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区