上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 是否真的存在不可譯的東西
是否真的存在不可譯的東西
http://www.buy270.com 2013-11-27 11:28 上海翻譯公司
    很多人問(wèn)俄語(yǔ)翻譯公司:有人說(shuō)格言、諺語(yǔ)(方言)這種地方色彩特別濃厚的東西不可譯,有人說(shuō)民族風(fēng)格特別典型的戲劇曲藝不可譯,那么是否真的存在不可譯的東西呢?
    事實(shí)上說(shuō)詩(shī)不可譯的人相對比較多。英國大詩(shī)人雪萊的“詩(shī)不可譯”甚至指的是歐美各近親語(yǔ)種之間詩(shī)的轉譯都是不可能的。如果雪萊涉獵過(guò)漢學(xué),對我們的詩(shī)詞歌賦、門(mén)聯(lián)匾額等文學(xué)形式的獨特風(fēng)格有一星半點(diǎn)知識,也許更會(huì )大喊大叫“不可譯”了。
    杭州大學(xué)有一位譯者也持此種說(shuō)法,認為詩(shī)有如達芬奇的畫(huà)、貝多芬的曲,不可能譯成什么別的東西。但這位譯者又說(shuō):“詩(shī)有抗拒直譯的天性。”這就說(shuō)明他前面所講的“不可譯”原來(lái)只是“不可直譯”的意思,因為這種類(lèi)比本身就不具備邏輯性。繪畫(huà)與樂(lè )曲在全世界都屬于一種共同語(yǔ)言,象語(yǔ)言天地里的“世界語(yǔ)”一樣,都是同一種藝術(shù)形式,不存在譯來(lái)譯去的問(wèn)題。最多也只是將五線(xiàn)譜、復雜的和聲配器譜翻成簡(jiǎn)譜、分譜,將原作的油畫(huà)粉畫(huà)版畫(huà)等復制成照片版,這都與翻譯風(fēng)馬牛不相及。
    當然,一首歌除了曲譜不存在翻譯的問(wèn)題,歌詞可是屬于要翻譯的內容,不翻譯便無(wú)法進(jìn)行文化交流(中國人聽(tīng)歌唱家用原文唱歌,充其量在樂(lè )感上能得到某些享受,卻并不能從理解歌詞上受到感染)。歌詞譯得好,是一首不亞于原文的好歌,譯得差,就不上口或者只能刺激一下感官聽(tīng)覺(jué)了。盡管唱來(lái)音的聽(tīng)覺(jué)近似,可是歌詞所要表達的被譯者表達錯了,便失了美感。
    這說(shuō)明有些東西難譯。“難”與“不可”是截然不同的概念。俄國的布留索夫主張“詩(shī)雖難譯,卻斷不能放棄譯的努力,哪怕只能表達原詩(shī)句諸因素之一二”,
    從詩(shī)不可逐字對譯這一點(diǎn)出發(fā),說(shuō)“詩(shī)不可譯”則顯然是不妥的。詩(shī)不可逐字對譯,這是對的。瞿秋白譯詩(shī)有時(shí)就根據不同語(yǔ)種的客觀(guān)需要,或添字,或加行,因為譯詩(shī)要考慮和弦,音的部署,要考慮小節、行數,直至要選擇用強亮音。中國的五股、七股(即五言、七言詩(shī))自不可要求譯入外語(yǔ)時(shí)也是五字、七字句。同樣,外詩(shī)譯入漢語(yǔ),也只能要求信息對等,意境類(lèi)同,至于形式、字數,當然不能機械地對等了。如外國的十四引詩(shī)、樓梯詩(shī),譯時(shí)完全沒(méi)有必要死抱住那個(gè)樓梯形式。馬雅可夫斯基認為樓梯并非一種視覺(jué)形象,而是一種聽(tīng)覺(jué)形象。
    詩(shī)要譯得神形兼顧,恰到好處,最終仍然是要求將詩(shī)譯成詩(shī),單純從詩(shī)的外形去討論譯得如何是愚蠢的,而要學(xué)會(huì )從聽(tīng)覺(jué)意會(huì )其形式。詩(shī)要用最形家的語(yǔ)言,而不是從概念到概念,譯出來(lái)滿(mǎn)篇是些抽象字眼兒是不成功的。
    蘇俄的詩(shī)壇上過(guò)去譯唐詩(shī)時(shí),老是不出“忠于原文”的臼窩,往往采取直譯。近年來(lái),從意境會(huì )意入手,用俄語(yǔ)中相當的形象詞譯出,才過(guò)了關(guān),譯出的唐詩(shī)既是唐詩(shī),又有蘇聯(lián)人所謂的詩(shī)味。俄語(yǔ)翻譯公司這一對照,就顯得過(guò)去那種譯法是失敗的了。那時(shí)也有人議論詩(shī)不可譯,自從譯法得到解放,“不可譯論”也銷(xiāo)聲匿跡了。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区