上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 談中國翻譯的不同和發(fā)展
談中國翻譯的不同和發(fā)展
http://www.buy270.com 2013-11-27 11:21 上海翻譯公司
     在中國,翻譯是一門(mén)獨特的學(xué)問(wèn),翻譯工作者有自己的協(xié)會(huì )。而在別的許多國家,卻很少有這種協(xié)會(huì )組織。我們的出版物中,作者和譯者都是有資格在封面上署名的。這就意味著(zhù)譯者在中國有著(zhù)較高的地位。在國外,譯者只在版權頁(yè)上載明一下。這是為什么呢?
    上海日語(yǔ)翻譯的體會(huì )是:外部世界那種從近親語(yǔ)種譯介書(shū)刊較之從迥然不同的一種外語(yǔ)譯介書(shū)刊在難度上有著(zhù)天壤之別。無(wú)論是中譯外或外譯中,涉及到漢語(yǔ)時(shí),難度就陡增。所以在國外,從近親語(yǔ)種轉譯文學(xué)作品時(shí),可以說(shuō)是比較容易的事。國外的翻譯理論基本上也是建立在近親語(yǔ)種的互譯上的。雖然在中外的互譯中,也有過(guò)一些外籍譯者作過(guò)嘗試,但坦率地說(shuō),成功者寥寥無(wú)幾。即使是漢學(xué)家,也未見(jiàn)得把漢語(yǔ)學(xué)通了。在可以預見(jiàn)到的一兩個(gè)世紀內,這向外介紹中國文化的重擔外國人一般是承擔不了的。
    相對而言,中國人在語(yǔ)言方面似乎天賦較高。在學(xué)習外語(yǔ)的國人中,不少能學(xué)到家的,向全世界介紹祖國文化的擔子也勢必落在我們自己肩上。中譯外的工作過(guò)去主要依靠外國人,如紅樓夢(mèng)、西游記、唐詩(shī)宋詞等,也都有過(guò)外籍譯者作過(guò)這樣那樣的嘗試,但都談不上質(zhì)量。后來(lái),華人掌握外語(yǔ)的人日漸增多,才漸漸由華人譯者重新將這些古典作品譯出較好的譯本輸出。而外譯中的工作就開(kāi)始得更早了。早在西漢就已動(dòng)起手來(lái)。劉向的《說(shuō)苑•善說(shuō)》中就記載下了《越人歌》的譯文。到了東漢,佛經(jīng)又開(kāi)始譯入漢語(yǔ)。從那時(shí)到現在,特別是自對外開(kāi)放以來(lái),翻譯工作也隨之發(fā)展壯大起來(lái)!
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区