了解中西習慣才能避免誤會(huì )
經(jīng)常和西方人打交道的人都會(huì )發(fā)現,由于我們和他們的習慣不同,思想方法不同,考慮問(wèn)題的角度不同,表達感情的方法不同,因此在應酬、客套、禮節等的做法上有很大的差別,有時(shí)甚至會(huì )是恰恰相反。
中國人在請客人吃飯時(shí),不管準備的菜是何等豐富的珍饈美味,照例必須客氣地謙虛一番。例如,“今天的菜不好,但請大家要用飽”等。法語(yǔ)翻譯公司聽(tīng)說(shuō),在清朝末年,中國的一位外交官在法國一家著(zhù)名的大飯店請客,他根據中國的習慣,順口說(shuō),“今晚的菜不好,請大家不要客氣,隨便用點(diǎn)。分法國客人聽(tīng)了,很不高興。他們想,“我們都是身份很高的人,你為什么不用好菜來(lái)招待我們,莫非是看不起我們?”過(guò)了一會(huì )兒,飯店老板也來(lái)提抗議了,他說(shuō),“我今晚準備了法國最好的萊,你為什么說(shuō)萊不好?”一句客套話(huà)引起了一場(chǎng)風(fēng)波。
在贈送禮品時(shí),中國人總要說(shuō),“請收下這菲薄的禮物。”而西方人卻要表示他們贈送的禮品是經(jīng)過(guò)挑選的,是他們認為好的東西。在接受禮品時(shí)的反應也是不同的。西方人收到禮品,往往當著(zhù)送禮人立即打開(kāi),并表示十分喜愛(ài)。他們認為這是對贈送者的尊重和禮貌。而中國人卻覺(jué)得,如果收到禮品就表現得欣喜若狂,迫不及待地打開(kāi),對禮物愛(ài)不釋手,似乎顯得小氣、淺薄,甚至會(huì )讓別人恥笑。
如果有人來(lái)邀請我們吃飯,我們往往會(huì )推辭一番,“不必,不必。”這在西方人聽(tīng)來(lái),則大為不解。他們會(huì )以為作了什么失禮或冒犯我們的事,才遭到拒絕。如果西方人受到邀請,他們一般是不推辭的,真正不想去,也要說(shuō),“我是很想去的,只是由于……”否則,就顯得不禮貌。
法語(yǔ)翻譯公司發(fā)現,西方人對待別人的贊揚的反應也和中國人存在著(zhù)諸多不同。當有人說(shuō)到我們某些導游翻譯的英語(yǔ)說(shuō)得好時(shí),我們一定會(huì )謙虛一番,“還不行,差得很遠。”他們聽(tīng)到這樣的回答,就會(huì )感到你是在說(shuō)他的話(huà)不實(shí)在,于是他會(huì )說(shuō),“我是在說(shuō)實(shí)話(huà),不是為了奉承你。”西方人對別人的贊揚往往表示同意,有時(shí)還要補充些例子來(lái)證實(shí)你的看法是正確的,以表示對你的尊重。同樣,在談到家里成員時(shí),他們也總是說(shuō),“我有一位漂亮的妻子,兩個(gè)可愛(ài)的孩子。”這樣說(shuō)是為了表示對家庭成員的尊重。而中國人則認為在談到自己家里人時(shí),應謙虛一些。
作為一名導游翻譯,每年要接觸外國各階層的人,因此了解他們的習慣,做到知己知彼,這樣才能增強彼此之間的友誼,避免一些不必要的誤會(huì )。