上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 關(guān)于名著(zhù)復譯的那些事
關(guān)于名著(zhù)復譯的那些事
http://www.buy270.com 2013-11-22 17:13 上海翻譯公司
     文學(xué)作品是個(gè)開(kāi)放的符號系統,它的本身就需要人們去解讀。鑒于此,因時(shí)代和解讀方法的不同,法語(yǔ)翻譯公司覺(jué)得復譯才有必要存在、發(fā)展。文學(xué)作品也罷,翻譯作品也罷,都是為一定的讀者群服務(wù)的。而讀者群隨著(zhù)地點(diǎn)、時(shí)間乃至政治、經(jīng)濟的制度,文化背景因素、道德觀(guān)念的變換,對我們的翻譯也必然提出不同的要求和需要。
    當然,復譯的原因恐怕也不僅如此。作為現今我國文化熱潮的一種,除了在經(jīng)歷過(guò)武俠、言情等諸般種種之后,人們勢必要追求一種更高的審美情趣之外,還當感謝這些偉人們作古得早,不會(huì )留下諸如版權紛爭之類(lèi)的種種問(wèn)題。
    然而,眾所周知,文學(xué)翻譯是一定范圍內的再創(chuàng )造活動(dòng)。仿佛畫(huà)畫(huà),底色已經(jīng)打好了,輪廓也大致勾勒好了,只是在表現的手法上尚還自由。這就是所謂有度的再創(chuàng )造的含義。顯而易見(jiàn),這個(gè)創(chuàng )作的空間并非無(wú)限延伸。尤其于名著(zhù)而言,它們的價(jià)值已經(jīng)是得到肯定的了,因而這個(gè)底子的顏色較之其他作品,則又深了一層。
    這反映在復譯上,我們也當有所要求。倘若我們把這許多譯本看作是一條函數曲線(xiàn)上的許多點(diǎn),則這些點(diǎn)是該有無(wú)窮接近坐標軸—原作的趨勢。我們但凡有點(diǎn)數理知識的人不會(huì )不曉得,這條曲線(xiàn)與坐標軸是無(wú)法相交的,這便在于原文反映到譯文上的損失。因而在這無(wú)限接近的過(guò)程中,勢必有許多努力要做。也就是說(shuō),一個(gè)新譯本的出現,當是綜合各舊譯本,綜合對讀者反映的考慮和譯者較為可靠的較高的素養等背景因素又往前進(jìn)的一步。要彌補舊譯本的不足,要超越于舊譯本之上。這個(gè)復,恐怕無(wú)論如何,都不能當作一味消極的“重復”來(lái)解。對于復譯者,則理當借鑒前人的譯本,揚長(cháng)避短,且發(fā)揮各人的長(cháng)處,補足舊譯之缺憾。當然,借鑒決非剿竊,是在保留自己積極嚴肅的思考理解,形成自己新的譯文風(fēng)格基礎上的借鑒。在此要求下的復譯,在翻譯界未嘗不是好事,它使得我們可以有機會(huì )超越前人的業(yè)績(jì),做一些新的嘗試,任何一個(gè)領(lǐng)域都需要不斷的革新,否則就凝滯了。文字的東西也是一樣。
    然而這只是我們理想化了的一條曲線(xiàn)。當一樣事情不再是有條不紊地進(jìn)行著(zhù),而成為一種時(shí)尚,則多少有了一點(diǎn)瘋狂,往往非理性的因素倒中了頭彩。這在名著(zhù)復譯的問(wèn)題上,大概也可以討個(gè)解釋。它不單單再是文學(xué)界、翻譯界自身探索研究的結果,而是多少摻雜了些功利的因素。而在沒(méi)有度的泛濫之后,損害到的將不僅僅是原作,亦有作為翻譯文學(xué)的文學(xué)翻譯本身,因為我們將不再抱著(zhù)科學(xué)的態(tài)度去處理問(wèn)題。并且,在書(shū)市被各種不同譯本的復譯名著(zhù)占滿(mǎn)之后,我們的譯界似乎也難有精力再旁顧其他。
    或者我們還是應當給名著(zhù)復譯一個(gè)方向,使之按照合理的意愿有計劃地進(jìn)行下去,這恐怕就是翻譯批評的事了。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区