翻譯中的真善美啟示
翻譯既然是原作的再造,則翻譯文本的衡量標準就有了一個(gè)可靠的附比實(shí)體,即原文文本。
上海西班牙語(yǔ)翻譯再造原作雖然不可能貨真價(jià)實(shí),但能夠以假亂真也堪稱(chēng)奇??上в捎趧?chuàng )作本身在實(shí)踐上和理論上的多種因素的影響而使得創(chuàng )作標準難以盡述,但若能求得一個(gè)大致的普遍尺度,則于翻譯標準的研究大有益處。這里我們不妨把創(chuàng )作標準作為翻譯標準的一個(gè)參照系統予以簡(jiǎn)述,以便為翻譯標準的確定起一個(gè)鋪墊作用。
雖然創(chuàng )作的種類(lèi)繁多,其標準更是眾說(shuō)紛紜,但起碼得有一個(gè)大致的水準。我們認為,一部好的作品至少應包括三個(gè)方面:一是素材,二是主題,三是表現。作者由現實(shí)生活中獲取的創(chuàng )作索材,其本身應具有一定的社會(huì )意義,能反映客觀(guān)事物和社會(huì )生活的木質(zhì)和規律,具有客觀(guān)性、完整性、典型性,進(jìn)一步則需要有真實(shí)性、充實(shí)性、可塑性,主要使讀者獲得認識價(jià)位。此為真。作者從素材中提煉的主題要反映出作者對客觀(guān)現實(shí)特定的思考水平,獨特的情感體驗和深刻的哲理概括,有利于科學(xué)發(fā)展與社會(huì )進(jìn)步,亦即作品主題明確、集中。深刻,甚至達到精妙、獨特、含蓄,使讀者獲得教育意義。此為善。作品的藝術(shù)表現,通過(guò)一定的創(chuàng )作手法和語(yǔ)言運用,上海西班牙語(yǔ)翻譯要體現出作者高度的藝術(shù)素養和高尚的審美情趣,始則要達到簡(jiǎn)約、勻稱(chēng)、統一、繼而要追求音美、形美、義美,使讀者得到審美體驗和情操陶冶。此為美。真善美三者構成一個(gè)完整的創(chuàng )作標準系統,反映在作品世界之中(但不同的文體和題材對三者的要求有所不同)。
在評價(jià)效果的時(shí)候,不管作者追求的目標如何,作品的真善美雖然缺一不可,但并非絕對平均。一般說(shuō)來(lái),真是第一位的,善次之,美又次之,但三者之間又依次具有反制約作用。換言之,五種基本文體對真的要求既有程度和性質(zhì)(如藝術(shù)真實(shí))上的不同,又依次愈以強調善和美的重要性,而藝術(shù)文體對美的追求則達到極致。但一般說(shuō)來(lái),就大多數作品而言,只有真而缺乏善和美,乃是創(chuàng )作不成熟的表現,只能評為拙作;真善兼備而審美缺乏或較差,則說(shuō)明創(chuàng )作雖然不夠完善,仍可算佳作;真善美三者俱佳者堪稱(chēng)名作。當然,對作品的具體評價(jià)有賴(lài)于對真善美三項的實(shí)現程度進(jìn)行綜合把握和通盤(pán)權衡,而且要結合創(chuàng )新程度和社會(huì )效果(表中的社會(huì )效果是作品可能獲得的效果)進(jìn)行總體評價(jià),這里只是就創(chuàng )作的一般情況而言。