上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯中的虛實(shí)奇正
翻譯中的虛實(shí)奇正
http://www.buy270.com 2013-11-12 17:22 上海翻譯公司
     翻譯中的虛實(shí)奇正是一種直覺(jué)把握方法,與藝術(shù)創(chuàng )作有許多相通之處。這一技法包括虛實(shí)和奇正兩方面。
    所謂虛實(shí)就是要把握好原文的虛與實(shí)兩個(gè)方面。虛指原文的結構詞、功能詞、插入成分、連接手段、補充說(shuō)法、解釋說(shuō)明等從屬部分,側重于語(yǔ)言表達的形式方面;實(shí)則指原文所含的概念、事實(shí)、形象、定義、關(guān)系、角度、態(tài)勢、氣韻、節奏等重要部分。側重于語(yǔ)言表達的內容方面。
    不管是理解還是表達,譯者頭腦中都要有虛實(shí)概念和整體把握,力求務(wù)實(shí),切忌務(wù)虛,即以實(shí)為主,以虛為副,避實(shí)就虛往往影響理解思路和表達效果。當然,翻譯時(shí)的虛實(shí)也會(huì )相互轉化,而且英漢語(yǔ)言的虛實(shí)情況也可能存在差異,但譯者必須使譯文表達虛實(shí)相生,以虛養實(shí),以免文氣不足。
    所謂奇正也是翻譯中的一種藝術(shù)把握。原文有些看似結構簡(jiǎn)單語(yǔ)義淺顯的句子,往往具有內在的含義,或者是作者的點(diǎn)睛之筆,而譯者卻可能掉以輕心輕輕放過(guò)。此時(shí)往往需要譯者聯(lián)系上下文深挖其潛臺詞和深刻含義,于平淡中見(jiàn)精神,化平庸為新奇。此為奇。另一方面,那些英漢表達方式迥然不同,字面難以準確對應的句子,也并非作者故弄玄虛,有意為難譯者,而可能是一種合乎常規的原文表現。此時(shí)要求譯者在準確理解的基礎上,予以大膽超脫,采用漢語(yǔ)相應說(shuō)法,化險為夷,化奇為正。此為正。
    虛實(shí)與奇正是譯者必須很好掌握和靈活運用的翻譯技法,也是譯者是否成熟的標志之一。上海英語(yǔ)翻譯認為注意虛實(shí)相生可以提高譯文質(zhì)量和翻譯效率,講究奇正相倚可以順利解決個(gè)別疑難問(wèn)題。二者的結合使用將有助于譯文的表現力,可求得一定程度的神似。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区