上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 一位翻譯批評者的反思
一位翻譯批評者的反思
http://www.buy270.com 2013-11-05 17:02 上海翻譯公司
    以前我們談翻譯批評,主要是狹義上的批評,只限于譯本與原作的對照,指出正誤,就算大功告成。再不就是憑印象,按嚴復的“信、達、雅”三個(gè)標準一套,少有多角度的深入分析,顯得蒼白無(wú)力。
    一位翻譯批評翻譯者就目前翻譯批評的現狀進(jìn)行了反思,指出在翻譯批評中至少還存在著(zhù)如下幾個(gè)方面的問(wèn)題:
    一是翻譯批評的范疇不明,或者說(shuō)批評范疇太狹,批評視野不寬,只盯著(zhù)譯作的語(yǔ)言層面。
    二是翻譯批評的價(jià)值座標太死,尺度陳舊。往往是以原作的語(yǔ)言為依據,缺乏文化層次和讀者審美期待角度的思考。實(shí)際上,語(yǔ)言的使用有時(shí)代和社會(huì )的要求,有讀者欣賞趣味因素,光是語(yǔ)言層次的“信”恐怕還無(wú)法作為衡量譯本價(jià)值的主要尺度。
    三是翻譯批評往往止于淺表層次的現象曝光。只指出“這樣”,不分析“為何這樣”。在翻譯方法的研究上,只指出譯者采取的是“何種”方法,不探究“為何”采用這種方法。批評者不應該只扮演解說(shuō)員的角度,而要有參與,要介入翻譯,著(zhù)重于“為何”的思考、探索,給人以啟迪。
    四是翻譯批評的理論建設意識不強。如今的譯評,幾乎是一個(gè)模式,成了八股,文化思考很少,上海英語(yǔ)翻譯認為值得注意。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区