上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 如何實(shí)現翻譯的確切性
如何實(shí)現翻譯的確切性
http://www.buy270.com 2013-11-01 17:09 上海翻譯公司
     翻譯需要有讀者,內在的文化等值和表面的文化等值是因讀者的不同需要,不同的心理需要而產(chǎn)生的。前者是想使外國的東西全部變?yōu)樽约旱?,使之符合自己的口味,自己的方式和自己的心意;后者則想改變形象,當當外國人,穿上外國人的外衣,深入他人的心靈。   
    確切性最寶貴的特性之一,是保留民族色彩。外國人根據俄國經(jīng)典作家作品拍攝的影片或演出的戲劇,以及外國人為俄國作家作品繪制的插圖中的民族色彩,在俄國人看來(lái),都有些不倫不類(lèi),盡管是不自覺(jué)的,并且是善意的,但終歸帶有某些譏諷色彩。這樣的現象在確切翻譯中雖然不多,但它們的譯者往往既精通兩種語(yǔ)言,又熟悉兩種文化。
    另一種是追求內在的文化等值,從而追求更多的自由,使譯詩(shī)讀起來(lái)很流暢,卻失去了原詩(shī)的某些特點(diǎn)。在有關(guān)確切和自由的議論中,在有關(guān)內在文化等值和形式文化等值何者為重的議論中,不應忽視作者的觀(guān)點(diǎn)。作者往往提出:既然譯者翻譯的不是自己的作品,而是作者的作品,那么就應當原封不動(dòng)地,既不改變,也不增減地傳達原文中的一切。如果需要表現自己,就請自己執筆。
    實(shí)際上,如果作者要用另外一種語(yǔ)言再現自己的作品,往往要做更多的變動(dòng)。把自譯變成了用另一種形象體系轉述原來(lái)的情景,這種現象是很普遍的。決心要用另外一種語(yǔ)言符號或體裁結構再現自己作品的作者,其脫離原作“文字”的程度,遠遠超過(guò)職業(yè)翻譯家。
    在文藝翻譯中可能并應當與原文一致的只有一點(diǎn),即藝術(shù)性。這一點(diǎn)是難以解釋的,但又是不可取代的。進(jìn)行藝術(shù)再現也正是為了這一點(diǎn),否則,翻譯就成為介紹、解釋和詮釋?zhuān)渲量赡苁茄芯?,但卻不是散文和詩(shī),也就是說(shuō),不是文藝作品。
    復述思想,深入感受,調動(dòng)經(jīng)驗和能力,這些對于詩(shī)人來(lái)說(shuō)更為順手。但是要深入領(lǐng)會(huì )語(yǔ)義和同義現象,聯(lián)想,暗示,特有事物,加上識別歷史和文化背景,揭示作品自述性的程
度,以及其中傳統和革新的比例,這些則屬于文藝學(xué)家的職責范圍。
    然而,除了文藝翻譯之外,只要需要。還可以有,也應當有語(yǔ)文翻譯,它包括擴展性的逐行譯注、音譯和注釋。
    懂兩種語(yǔ)言的文藝學(xué)家基本上總想揭露譯者譯得不確切,其實(shí),目前更需要的是科學(xué)地定義確切的程度,更需要的是對自由做出明確的分類(lèi),確定改寫(xiě)與轉述的區別,與“按主題”創(chuàng )作的區別。
    俄語(yǔ)翻譯公司把語(yǔ)文翻譯與文藝翻譯結合起來(lái),可以現實(shí)地接近確切性,而這是作者和譯者,評論家和讀者夢(mèng)寐以求的。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区