上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 最理想狀態(tài)下的譯者素質(zhì)探討
最理想狀態(tài)下的譯者素質(zhì)探討
http://www.buy270.com 2013-11-01 17:02 上海翻譯公司
     報刊上關(guān)于翻譯問(wèn)題的討論中,充滿(mǎn)了命令式,動(dòng)不動(dòng)就是“譯者應當”,“譯者無(wú)權”等等。如果把所提出的一切一切都歸結為譯者的職責,那么,上海意大利語(yǔ)翻譯覺(jué)得最理想的就是:譯者必須比原作者更有教養,技藝更高超,甚至是更有天才。
    作者可以只掌握一種語(yǔ)言,只代表一種民族文化。作者是按自己的風(fēng)格寫(xiě)作,而他的風(fēng)格受他本人先天和后天的品質(zhì),及其民族文化傳統的制約。但譯者卻要在保留自己鮮明個(gè)性的同時(shí),傳達作者的風(fēng)格,表現出非凡的能力。
    作者做一個(gè)詩(shī)人就夠了,而譯者在這種情況下也必須是一個(gè)詩(shī)人,而且是不平凡的詩(shī)人,但是他還必須具有演員和導演的天賦,語(yǔ)言學(xué)家和文藝學(xué)家的天斌。等等,等等,實(shí)在是太多了。
    如果有人具備所有這些品質(zhì),我們的責任應當是說(shuō)服他,不要迷戀于轉述別人的文章,而是要把自己強大的,多方面的天才用于原文創(chuàng )作。
    其實(shí),沒(méi)有必要在討論翻譯問(wèn)題時(shí)使用“需要”、“應當”、“必須”這樣一些詞。如果譯者相信:翻譯是一種特殊形式的創(chuàng )作,在這里,“一致”、“等值”、“等同”比藝術(shù)說(shuō)服力還要重要,他只能譯得更壞。
    當然,上海意大利語(yǔ)翻譯在這里還應當增加另外一些要求,例如,喜歡原著(zhù),尊重作者,工作認真,但這些是一般人的品質(zhì),而不是職業(yè)品質(zhì)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区