上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 關(guān)于提高招商引資材料翻譯質(zhì)量的建議
關(guān)于提高招商引資材料翻譯質(zhì)量的建議
http://www.buy270.com 2013-10-30 17:16 上海翻譯公司
  第一,領(lǐng)導重視。有關(guān)部門(mén)把好對外宣傳材料的翻譯質(zhì)量關(guān),不合格的譯文材料不應對外宣傳。標書(shū)翻譯公司曾看到過(guò)有很多錯誤的《招商指南》,如把“2000門(mén)程控電話(huà)”之“門(mén)”(line)譯成了“gate"(大門(mén));“闊葉杜鵑”(broad一leaf azalea)被譯成了“wide leaf cuckoo”(寬葉杜鵑鳥(niǎo))”等。若拿這種譯文去做對外宣傳,將會(huì )產(chǎn)生很不好的影響。
    第二,作者努力提高原材料的可譯性。“理想的翻譯應當一切照原作”(王佐良語(yǔ)),“做到不增不減,不改”(葛傳規語(yǔ))。但在社會(huì )環(huán)境,生活方式,行為準則,價(jià)值概念,審美情趣和思想意識等方面,外國人和中國人有著(zhù)很大的區別。為使譯文有的放矢并具可讀性,原文本身應有針對性和可譯性。據上海翻譯公司觀(guān)察,我國招商引資原文材料在文字上有以下幾個(gè)問(wèn)題值得大家注意:一是“美文”盛行;二是宣傳味過(guò)濃;三是喜大好空;四是內外不分;五是套話(huà)迭出。
    第三,為保證譯文質(zhì)量,應選擇中外文水平高,專(zhuān)業(yè)知識踏實(shí),并有豐富翻譯經(jīng)驗的翻譯者。
    第四,當事雙方明確責任和權利,翻譯工作者任何時(shí)候都應對譯文負全責。
    第五,用人方聘顧問(wèn),嚴把關(guān)。為適應改革開(kāi)放的實(shí)際需要,涉外企事業(yè)單位,特別是一些關(guān)鍵涉外部門(mén),應配備適量的高水平外語(yǔ)人員或聘請少數具有真才實(shí)學(xué)的外語(yǔ)人才擔任顧問(wèn)。
    第六,加強編校工作。部分粗糙譯文與沒(méi)有把握好編輯和校對關(guān)關(guān)系密切,標書(shū)翻譯公司建議,材料如果是由不同的人譯成,統稿時(shí)應由英文行家進(jìn)行編輯加工,以使譯名、體例持一致。同時(shí),材料在打印過(guò)程中應認真校樣,最好由譯者本人校對,以消除打印,排版等錯誤。
    第七,譯者必須狠練內功,不斷提高中外文水平。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区