上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 語(yǔ)言標準化對中藥譯名的意義
語(yǔ)言標準化對中藥譯名的意義
http://www.buy270.com 2013-10-28 17:10 上海翻譯公司
     譯名是一種語(yǔ)言和另一種語(yǔ)言之間的創(chuàng )造性轉換,中藥譯名不僅是將藥用植(動(dòng))物學(xué)名轉換成表示中藥名稱(chēng)的語(yǔ)言文字,而不同于其它翻譯之點(diǎn)有二。
    首先,西班牙語(yǔ)翻譯公司在對植(動(dòng))物學(xué)名的命名應是公認的正式名稱(chēng),各國科學(xué)界都予以遵循和采用。國際上均要求用拉丁語(yǔ)為動(dòng)、植物科學(xué)名稱(chēng)的正式語(yǔ)言,否則不予公認。其次,中藥拉丁名稱(chēng)一般應由藥用部分和藥用植(動(dòng))物學(xué)名兩個(gè)部分構成,就是說(shuō)中藥拉丁名稱(chēng)不光是原藥用植(動(dòng))物學(xué)名,還必須表示出該植(動(dòng))物的哪一部分是藥。因此,了解和掌握植(動(dòng))物拉丁語(yǔ)學(xué)名,對于鑒別和使用中藥是完全必要的。
    中藥譯名和其他翻譯工作一樣也是一種創(chuàng )造性勞動(dòng),其創(chuàng )造性不亞于其它方面的翻譯。因為其它譯名不僅在詞匯選擇上有多種可能性,而在表達上又有較大的自由度,而中藥譯名則存在著(zhù)極大的局限性,經(jīng)常只能采用一種專(zhuān)用詞匯,換一個(gè)則不符合標準或規范而譯錯,如阿膠的藥用部分只能是動(dòng)物皮“Corium”絕對不能譯成“Cortex”植物皮。在概念上的表達也不允許有絲毫的任意性,如伏龍肝又稱(chēng)灶心土,只能譯成焦黃土“Terra Flava Usta”。為了便于研究和國際交往,在中藥譯名中語(yǔ)言的標準化具有更為重要的意義。表達的準確,則可能轉換成可觀(guān)的社會(huì )效益和經(jīng)濟效益,否則,將會(huì )造成不可補救的大損失。
    語(yǔ)言標準化,對于中藥譯名,有著(zhù)重要的意義,自然地會(huì )引起中藥翻譯工作者充分地重視。拉譯漢時(shí),要純潔祖國語(yǔ)言,使漢語(yǔ)譯文符合中藥的命名原則;漢譯拉時(shí),要使中藥拉丁譯名符合拉丁語(yǔ)的標準命名法。遵守標準,是“創(chuàng )造性”前提,二者相輔相成。
    如西班牙語(yǔ)翻譯公司所講,翻譯中信是首要的標準,它通過(guò)精練的、確切的、標準的語(yǔ)言,準確無(wú)誤地表達中藥基原的思想內容。這樣才有利于溝通思想,為中醫藥走進(jìn)國際市場(chǎng),并被世人所能接受而作出新貢獻。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区