上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海韓語(yǔ)翻譯談譯員獲取知識的方法
上海韓語(yǔ)翻譯談譯員獲取知識的方法
http://www.buy270.com 2013-10-21 17:14 上海翻譯公司
     有人說(shuō),譯員在參加某方面的國際會(huì )議時(shí)要先找某方面的書(shū)看。為什么這么說(shuō)呢?其實(shí),譯員看這些書(shū)的目的不是為了自己主動(dòng)地去運用這些知識,而是被動(dòng)地運用這些知識,是為了在別人講到這些內容時(shí),自己能夠聽(tīng)懂。當大會(huì )討論這方面的內容時(shí),自己能夠很自然地運用它來(lái)完成翻譯任務(wù)。所以對譯員來(lái)說(shuō),事先讀點(diǎn)書(shū),掌握有關(guān)方面的知識并不難;這要比當學(xué)生時(shí)淮備考試容易得多。
    上海韓語(yǔ)翻譯想,很多人都有這樣的想法:作為法官,在學(xué)校才學(xué)習三至四年,作為工程師,在學(xué)校才學(xué)習四至五年,作為醫生,在學(xué)校才學(xué)習六至七年。在各個(gè)國家的學(xué)習年限還不盡相同。這么短的學(xué)習年限,在畢業(yè)后要處理那么復雜的問(wèn)題,能行嗎?實(shí)際上是不行的。作為專(zhuān)門(mén)人材,這樣短的學(xué)習年限是很不夠的。因此在他們真正挑起某方面的擔子之前,仍需繼續在實(shí)踐中學(xué)習,繼續當徒弟,以便縮短他們在學(xué)校學(xué)到的知識和實(shí)際工作需要之間的距離。對于那些己有長(cháng)期實(shí)踐經(jīng)驗的人,也還是要不斷地學(xué)習。因為社會(huì )在不斷地前進(jìn),所學(xué)專(zhuān)業(yè)方面的理論也在不斷地發(fā)展,要想跟上社會(huì )前進(jìn)的步伐,譯員就必須認真地學(xué)習。
    有人可能會(huì )認為譯員和學(xué)徒并不一樣。我們假設譯員很聰明,假設他很熟悉本職工作。有了這些條件,譯員的知識面便成為理解問(wèn)題的支柱,便可運用已掌握的豐富知識理解各方面的問(wèn)題。熟練的翻譯所具有的這種深刻領(lǐng)會(huì )了的知識和學(xué)員所具有的那種靠死記硬背、靠單純模仿所獲得的知識相比,當然要高級多了。他可運用原有的這些知識,運用分析的方法,在幾個(gè)小時(shí)之內就抓住某個(gè)專(zhuān)業(yè)會(huì )議上最基本的內容,并且在很短的時(shí)間內便可學(xué)會(huì )自己不知道的東西。
    值得注意的是,參加會(huì )議的人,一般都具有與該專(zhuān)業(yè)會(huì )議有關(guān)的淵博的學(xué)識。然而這些淵博的學(xué)者聚集一堂所要討論的并不是某一門(mén)科學(xué)的全部?jì)热?,而僅僅是其中的一小部分,僅僅是大家所共同關(guān)心的那一小部分問(wèn)題。比如說(shuō),在國際醫學(xué)會(huì )議上所要討論的并不是醫學(xué)的全部問(wèn)題,并不是泛泛的、蜻蜓點(diǎn)水似的什么都扯到,而是非常深入細致地討論某幾個(gè)問(wèn)題。如果說(shuō),口譯工作要涉及到人類(lèi)生活的各個(gè)方面,因而口譯工作者必須掌握人類(lèi)創(chuàng )造的全部科學(xué)知識,然而在實(shí)踐中,在每個(gè)具體的國際會(huì )議上,口譯人員所碰到的僅僅是人類(lèi)創(chuàng )造的全部科學(xué)知識中的很小的一部分。
    我們甚至可以把某個(gè)專(zhuān)業(yè)會(huì )議上所要討論的科學(xué)知識比作萬(wàn)花叢中的一朵。在那艷麗奪目、婀娜多姿的花的世界里,在每一特定的時(shí)刻,每一朵花都有其特定的姿態(tài)和特定的色彩。
    譯員不僅在會(huì )前,而且在會(huì )議期間同樣也可以學(xué)到許多東西。譯員在他所參加的每一次會(huì )議、從他翻譯的每一個(gè)講話(huà)中,都能學(xué)到一些東西。譯員越是善于分析研究,越能迅速學(xué)到新東西,也就越便于搞好工作。會(huì )議期間的每一篇講話(huà),都是譯員學(xué)習的好教材。只要譯員善于把自己不懂的東西同以前掌握的知識聯(lián)系起來(lái)思考,同其它有關(guān)方面的常識聯(lián)系起來(lái)思考,甚至同在會(huì )上剛剛聽(tīng)到的有關(guān)內容聯(lián)系起來(lái)思考,譯員就一定能夠從中得到許多教益。
    會(huì )議期間所學(xué)到的東西與在學(xué)校學(xué)到的東西不同。后者較為連貫、系統、循序漸進(jìn)。前者則是只言片語(yǔ)、支離破碎、雜亂無(wú)章。但作為譯員,卻不應輕視這些零碎的知識。若干年后,在長(cháng)期的口譯實(shí)踐中,口譯人員將不知不覺(jué)地積累大益的專(zhuān)業(yè)知識,而上海韓語(yǔ)翻譯認為這豐富的專(zhuān)業(yè)知識,又將反轉過(guò)來(lái)成為譯員順利完成任務(wù)的取之不盡用之不竭的精神財富。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区