上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 社會(huì )政治作品的翻譯
社會(huì )政治作品的翻譯
http://www.buy270.com 2013-10-11 17:02 上海英語(yǔ)翻譯
     社會(huì )政治內容的文章和其他專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)文章一樣,也包括一定數最的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),要求譯者準確地予以傳達。但社會(huì )政論作品,首先是馬克思列寧主義經(jīng)典作家的著(zhù)作,具有宣傳鼓動(dòng)目的,充滿(mǎn)激情和論戰性;所以,其體裁的特點(diǎn)是,科學(xué)的言語(yǔ)的成分與表達情感和形象的各種手段(包括詞匯和語(yǔ)法)相結合。
    如果對藝術(shù)來(lái)說(shuō),對文藝作品來(lái)說(shuō),決定性的特征是形象思維,用形象表達思想,那么在非文學(xué)作品中所運用的形象,一般起有特殊的作用,它使言語(yǔ)具有特殊的說(shuō)服力,變得直觀(guān)和具體。
    翻譯社會(huì )政治作品的基本任務(wù)的特點(diǎn),不僅是要再現原作的全部意思內容,其中包括起術(shù)語(yǔ)作用的語(yǔ)言手段,而且要再現原著(zhù)的情感,也就是說(shuō),要對原文中的術(shù)語(yǔ)問(wèn)題與修辭要求同等對待。顯然,在翻譯這類(lèi)文章時(shí),每個(gè)詞從形式上看盡管不是術(shù)語(yǔ),譯者也必須慎重對待。只有這樣,才能毫無(wú)遺漏地傳達全部?jì)热?,獲得思想上確切的譯文。在這里,形象性的詞語(yǔ)往往也要求象對待術(shù)語(yǔ)那樣確切地予以解釋。在一定條件下,甚至需要保存其形象。在這種情況下,要求確切運用術(shù)語(yǔ)和再現形象成分和句法結構這兩者之間往往是一致的。
    翻譯社會(huì )政治作品與翻譯文藝作品之間有許多交織點(diǎn),這是由于在這兩類(lèi)文章中,運用各類(lèi)手段直接創(chuàng )造的具體形象所起的作用。文藝作品作為藝術(shù),給譯者提出了特殊的創(chuàng )作任務(wù),但是社會(huì )政治作品往往也給譯者提出同樣的任務(wù),即除了確切地再現術(shù)語(yǔ)外,還要求再現原作中個(gè)人的修辭特點(diǎn)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区