上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 電影影片翻譯的重點(diǎn) 關(guān)注文化因素
電影影片翻譯的重點(diǎn) 關(guān)注文化因素
http://www.buy270.com 2013-09-29 17:23 英語(yǔ)翻譯公司
    如今,隨著(zhù)越來(lái)越多的外國影片被引進(jìn)中國市場(chǎng),如何將外語(yǔ)電影片名翻譯成既能言簡(jiǎn)意賅地揭示影片主題,又符合中國人的文化思維習慣的漢語(yǔ),正逐漸受到人們的重視,并成為了翻譯工作者的一個(gè)新課題。下面我們就著(zhù)重分析英語(yǔ)電影片名翻譯中所包含的文化因素:
    "Bathing Beauty"(浴水美人)是一部經(jīng)典的好萊塢音樂(lè )喜劇片,而在中國它有一個(gè)家喻戶(hù)曉的名字“出水芙蓉”。相信片中這個(gè)鏡頭給所有看過(guò)這部電影的人都留下了深刻的印象,想象一下,一枝剛長(cháng)出水面的嬌艷欲滴的荷花亭亭玉立于水中,上面還帶有點(diǎn)點(diǎn)露珠,用來(lái)比喻女主角的美麗和生氣勃勃真是恰如其分,而且也暗指她的職業(yè)—一名游泳教練,和那一幕水上芭蕾的表演場(chǎng)景更是互相呼應。這正是一個(gè)充滿(mǎn)美感并且含有中國文化背景的譯名。
    又如美國影片“Ghost" (幽靈),這本是一部感人至深的愛(ài)情片,講述男主角被人謀害,成為幽靈后卻仍放不下深?lèi)?ài)的女友,他無(wú)影無(wú)形,卻想盡辦法向女友表達愛(ài)意,其中許多場(chǎng)景令人潸然淚下。然而,如果將片名直譯為“幽靈”,相信很多人都會(huì )以為這是一部恐怖片而望而卻步?,F譯名“人鬼情未了”卻點(diǎn)出了男女主角依依不舍的深情,另一方面,中國觀(guān)眾對古典名著(zhù)《聊齋》早已耳熟能詳,現譯名很容易就令人們聯(lián)想到《聊齋》中那些人與鬼之間的愛(ài)情故事。
    另外,由于文化背景的差異,詞匯所引申出的聯(lián)想意義也會(huì )千差萬(wàn)別。以動(dòng)物為例,每一種語(yǔ)言中都存在著(zhù)和動(dòng)物有關(guān)的大量比喻,它們反映了人們對某些事物的看法,也反映了一定的文化和歷史背景。“龍“在中國古代是至高無(wú)上的皇權的象征。中國人也自稱(chēng)為是“龍的傳人”。而西方人卻認為“dragon"(龍)象征著(zhù)邪惡??紤]到西方文化中“龍”所帶來(lái)的負面聯(lián)想意義和中國文化對龍的崇拜,電影“Dragon Heart"就不能簡(jiǎn)單地譯為“龍之心”,而應加上一個(gè)“魔”字譯為“魔龍傳奇”。
    因此,在片名翻譯中要關(guān)注文化因素,這也是英語(yǔ)電影片名翻譯時(shí)的重點(diǎn)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区