上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 不可譯詩(shī)歌的特點(diǎn)介紹
不可譯詩(shī)歌的特點(diǎn)介紹
http://www.buy270.com 2013-09-27 17:20 英語(yǔ)翻譯公司
    任何一件文學(xué)作品,其內容、神韻和味道都是與其特定的文學(xué)形式緊密關(guān)聯(lián),并以其為載體的。在引言中,我們已經(jīng)指出了詩(shī)歌獨特的藝術(shù)特點(diǎn),詩(shī)歌是受到形式、韻律、步格和節奏等嚴格規則制約的,這些嚴格的規則造就了詩(shī)歌與其他任何一種文學(xué)形式的不同。不同語(yǔ)言的詩(shī)歌當然有不同的形式、韻律、步格和節奏方面的限制。
    某些歷史悠久的民族有其獨一無(wú)二的詩(shī)歌形式,比如日本的徘句,中國的絕句和律詩(shī)。另外,詩(shī)歌這一文學(xué)形式的藝術(shù)特質(zhì)在很大程度上取決于它的節奏、韻律和音節。人們常把詩(shī)比作音樂(lè )的語(yǔ)言,就是因為詩(shī)歌和音樂(lè )一樣也有節奏和韻律。但是在大多數情況下,很難或者說(shuō)幾乎不可能把一種語(yǔ)言的詩(shī)體學(xué)特點(diǎn)完全復制到另一種共通性甚少的語(yǔ)言中去。
    比如說(shuō),中國的絕句和律詩(shī)嚴格限制每首四句或八句,每句五個(gè)字或七個(gè)字,有嚴格的平仄和押韻定規。而大多數英文詩(shī)作則通常只有不同的步格,并沒(méi)有如此嚴格的定規。因此,漢語(yǔ)舊詩(shī)中的五言和七言這些獨一無(wú)二之處在英語(yǔ)中就是不可譯的。中國古詩(shī),尤其是律詩(shī)的另一獨特和固定形式是對偶,這種詩(shī)歌格律較嚴,每首八句,三四兩句、五六兩句要對偶。杜甫的《登高》歷來(lái)被認為是對偶工整的典范,形容詞對形容詞,名詞對名詞,疊詞對疊詞,動(dòng)詞對動(dòng)詞,數詞對數詞,副詞對副詞。此外,詩(shī)體學(xué)的特點(diǎn)還以音調和音節的變化為基礎。所有的漢語(yǔ)音節分為平聲和仄聲兩類(lèi),對偶的要求除了內容、詞性、傳說(shuō)、歷史和地理的典故要分別相配和對稱(chēng)以外,平聲仄聲音節也要求相互匹配。這在中國古詩(shī)中十分普遍,而在英語(yǔ)的語(yǔ)音體系中則并無(wú)平聲仄聲之分,因此漢語(yǔ)的這一藝術(shù)特點(diǎn)就無(wú)法“移植”到英語(yǔ)中。
    漢語(yǔ)的獨特語(yǔ)音特點(diǎn)決定了中國古詩(shī)的不可譯性,其實(shí)英語(yǔ)詩(shī)歌中也存在類(lèi)似現象。盡管英語(yǔ)的語(yǔ)言體系中不存在詞性、節奏等方面的對偶,但絕不意味著(zhù)英詩(shī)中譯就是輕而易舉的事。英詩(shī)也有其獨特的詩(shī)體學(xué)特點(diǎn),如四種步格和各種音步一樣。這些步格變化的安排是以英語(yǔ)語(yǔ)言的音節有重讀和非重讀的區分為基礎的。而漢字都為單音節,無(wú)重讀非重讀之分,也就無(wú)從傳達英詩(shī)原文的節奏之美了。
    詩(shī)歌在節奏、步格和韻律上所受的限制決定了詩(shī)歌的獨特性。換言之,詩(shī)要形美、音美和意美。但各語(yǔ)言的詩(shī)歌總有屬于其自身的特殊形式和定規,正由于此,要在一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的詩(shī)歌翻譯中,做到這些詩(shī)歌特點(diǎn)的毫無(wú)缺失,是極端困難,甚至是不可能的。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区