上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 怎樣發(fā)揮翻譯批評的最好的效果
怎樣發(fā)揮翻譯批評的最好的效果
http://www.buy270.com 2013-09-12 14:22 法語(yǔ)翻譯公司
     翻譯批評這本來(lái)是批評者自己的事情,往往隨批評者個(gè)性不同而變化。但是不合適的文風(fēng)會(huì )直接影響到批評的效果。在貝爾曼看來(lái),有四種傾向極易損害到批評文章的可讀性:
    首先是術(shù)語(yǔ)性太強。我們知道,翻譯理論向語(yǔ)言學(xué)、符號學(xué)借了大量術(shù)語(yǔ)。如果在批評中過(guò)多使用,幾不加以解釋?zhuān)瑫?huì )使批評文章的讀者銳減。當然,適當地運用術(shù)語(yǔ)在批評中還是可行的。
    其次在批評中插入大量的原作片斷,而且不說(shuō)明來(lái)龍去脈或進(jìn)行必要的闡釋。翻澤批評是為譯本讀者的,而譯本讀者大多不通外語(yǔ),插入大量原作片段定會(huì )使批評的讀者喪失閱讀興趣。
    再者是翻譯批評過(guò)分繁瑣,過(guò)分注重細節。一些無(wú)關(guān)主旨的“細節性”的錯誤決不是翻譯批評的真實(shí)所在。如果太熱衷于指責譯本中這樣或那樣的語(yǔ)言上的錯誤,勢必使翻譯批評淪為外語(yǔ)教學(xué)的課本。
    最后是只重比較,沒(méi)有分析。這一類(lèi)批評文章單刀直入,草草了事,卻不解決任何問(wèn)題,也無(wú)助于譯家和讀者深入探尋翻譯。
   在這個(gè)基礎上,貝爾曼提出了自己的看法。作為翻譯批評,要想發(fā)揮最好的效果,真正成為繼翻譯行為本身之后的理解循環(huán)的又一站,就必須明確,具有思辨性,它必須與原作保持一段距離,不是解樣原作,而是真正地去評價(jià)原作。當然,至于文章的長(cháng)短,批評工作的規模則由批評主體依據不同情況而定。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区