上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 蘋(píng)果中國官網(wǎng)雷人翻譯引熱議
蘋(píng)果中國官網(wǎng)雷人翻譯引熱議
http://www.buy270.com 2013-09-12 13:45 上海翻譯公司
     由于中西方文化不同,所以在語(yǔ)言表達上也會(huì )出現各種差異,兩種語(yǔ)言互譯時(shí),稍有不當就會(huì )鬧出笑話(huà)。這不,昨日蘋(píng)果發(fā)布了iPhone 5s和iPhone 5c,在經(jīng)歷了價(jià)格、外觀(guān)不合人意的吐槽后,又面臨著(zhù)翻譯吐槽。
    如果你進(jìn)入蘋(píng)果中國官網(wǎng)選購新iPhone,在出現的iPhone 5s和iPhone 5c產(chǎn)品界面上你一定會(huì )看到這樣的宣傳語(yǔ)“全新iPhone現已問(wèn)世。全新iPhone也已問(wèn)世”,是不是讀起來(lái)有點(diǎn)別扭呢?這一宣傳語(yǔ)雷翻了眾人。下面我們來(lái)看下這句話(huà)的原文:“Introducing the new iPhone. And the new iPhone”。這樣讀英文的話(huà)沒(méi)有感覺(jué)不妥,作為宣傳語(yǔ)也很恰當,而直譯成中文就有點(diǎn)不習慣了。
    怎樣翻譯這句“Introducing the new iPhone. And the new iPhone”引來(lái)了網(wǎng)友的熱議,上海英語(yǔ)翻譯搜集了一些網(wǎng)友的經(jīng)典翻譯:“iPhone換新代。全新iPhone產(chǎn)品面世!”,“全新IPHONE誕生,全新的IPHONE已來(lái)到”,“橫空出世新iPhone和新iPhone的小伙伴”……你覺(jué)得怎么翻譯才更好呢?并且這個(gè)翻譯的結果也要符合其作為官網(wǎng)宣傳語(yǔ)的條件。準確傳達原文,又要符合我們中文的說(shuō)話(huà)方式,還要具有號召力,這似乎真的很難。
    有人說(shuō)“其實(shí)英文本身就挺別扭的,不一定是翻譯的問(wèn)題”,每個(gè)人有每個(gè)人的翻譯版本,在線(xiàn)翻譯的話(huà)也會(huì )得出另一個(gè)結果“引入新的iPhone。和新的iPhone”,哪個(gè)更好呢?這就需要眾人獻計了,你覺(jué)得呢?
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区