上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 西方翻譯理論史的啟示
西方翻譯理論史的啟示
http://www.buy270.com 2013-09-10 17:01 英語(yǔ)翻譯公司
    研究歷史,不僅僅是為了總結過(guò)去,更重要的是為了從中吸取經(jīng)驗,指異現在與未來(lái)。米歇爾•巴拉爾對西方翻譯與翻譯理論史進(jìn)行梳理與探尋的同時(shí),注入了自己的思考,并善于從歷史中獲得啟示。
    啟示之一:有翻譯實(shí)踐,就必然會(huì )有對翻譯的思考,而隨著(zhù)翻譯實(shí)踐的不斷發(fā)展,人們對翻譯的認識也不斷加深,翻譯理論是在人們不斷加深對翻譯的認識,不斷問(wèn)答翻譯實(shí)踐提出的問(wèn)題中漸漸形成的,有個(gè)繼承與發(fā)展的關(guān)系??疾煳鞣椒g史和翻譯理論發(fā)展史,可以看到伴隨著(zhù)歷史上每次出現的翻譯高潮,人們對翻譯的思考和認識總會(huì )有進(jìn)一步的加深與拓展。
    應該說(shuō),我們對翻譯的認識,特別是對涉及翻譯的種種因素的認識趨于全面,無(wú)疑會(huì )有助于我們在理論上更有效地探索克服翻澤障礙的手段,以指導翻譯實(shí)踐,提高翻譯質(zhì)量。
    啟示之二:人所依存的各種社會(huì )、歷史、文化環(huán)境,必然會(huì )影響到翻譯活動(dòng)。譯者在一定的歷史環(huán)境和一定的社會(huì )條件下所意欲達到的目的,包括政治的、宗教的、教育的、文化的或審美的目的,在很大程度上決定了翻譯的手段和方法。而譯者的態(tài)度和主觀(guān)因素更是直接影響著(zhù)整個(gè)活動(dòng)。通過(guò)法國文藝復興時(shí)期、特別是古典主義時(shí)期的翻譯史的考察,我們可以更清楚地看到這一點(diǎn)。因此,歷史上對不同翻譯原則、方法和標準的爭論,不僅僅是純語(yǔ)言轉換問(wèn)題,里面摻雜著(zhù)多種因素.我們研究翻譯理論的發(fā)展,不能忽視這一點(diǎn)。因此,我們討論某個(gè)譯家提出的某個(gè)提法和某個(gè)主張時(shí),不能割斷歷史,不能不考察他所處的那個(gè)時(shí)代的各種因素。
    啟示之三:從翻譯活動(dòng)的具體形式看,翻譯是兩種語(yǔ)言的轉換。轉換所涉及的種種因素以及翻譯活動(dòng)向不同時(shí)代和不同社會(huì )的譯者所提出的許多問(wèn)題,特別是某些基本的問(wèn)題,有著(zhù)某種共性,比如翻譯的忠實(shí)性、原文形式與內容關(guān)系的處理、原作者與讀者關(guān)系的協(xié)調等等,任何時(shí)代、任何國度的譯者都不能回避,都必須作出思考。事實(shí)上,比較中西翻譯理論,我們可以發(fā)現在許多問(wèn)題上都有著(zhù)比較相似的看法,基本點(diǎn)比較一致,如我國翻譯界所討論的翻譯中“形”與“神”的關(guān)系、翻譯與繪畫(huà)的對比、翻譯競賽或超越論.西方也有過(guò)比較深入的思考。
    啟示之四:無(wú)論在中國還是在西方,翻譯界在“直譯”還是“意譯”、“忠實(shí)”還是“再創(chuàng )造”這兩個(gè)根本問(wèn)題上一直爭論不休,兩種觀(guān)點(diǎn)非但沒(méi)有達成一致的意見(jiàn),反而各自朝著(zhù)理論化和系統化的方向發(fā)展,看來(lái)兩者會(huì )在不斷的爭論和相互批評中繼續完善自己.并存下去。在研究翻譯理論發(fā)展史中,我們不能采取絕對化的立場(chǎng),而要以歷史的發(fā)展觀(guān)來(lái)考察問(wèn)題,樹(shù)立辯證、相對的觀(guān)念,客觀(guān)地衡量翻譯標準的實(shí)際價(jià)值。就翻譯理論研究而言,我們應向總體和綜合的方向努力,把對翻譯具體轉換方法與規律的探索與對翻譯基本問(wèn)題的總體思考結合起來(lái)。
 
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区