上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 語(yǔ)用等值與語(yǔ)用作用力
語(yǔ)用等值與語(yǔ)用作用力
http://www.buy270.com 2013-09-03 14:59 英語(yǔ)翻譯公司
     由于文化差異等因素經(jīng)常導致等值翻譯不是等同翻譯,這樣譯者必須進(jìn)行改寫(xiě)以作補償。
    上海俄語(yǔ)翻譯搜集了翻譯實(shí)踐上常見(jiàn)的四種語(yǔ)用改寫(xiě)情況:第一種是為保證譯文接受者對信息的等同理解,譯者為譯文加入空缺的背景知識信息;第二種是為正確理解原文內容而把原文的情感作用力傳達至接受者,這通常是指有特殊的聯(lián)想意義的成分;第三種情況是針對具體接受者或具體情景下力圖保證期望的作用力,因而會(huì )脫離原文信息;第四種是為達到某種目的而完成的所謂“超翻譯任務(wù)”。
    可見(jiàn),語(yǔ)用翻譯是在正確理解原作語(yǔ)句的交際意圖的基礎上,用功能對等的方法在譯語(yǔ)中再現原作的語(yǔ)用作用力,它是超越某一層次對等的翻譯,是從宏觀(guān)上把握原文接受者與譯語(yǔ)接受者語(yǔ)用知識的差距,并采用適當的手段在譯語(yǔ)中彌補這一差距。語(yǔ)用翻譯在文學(xué)翻譯中顯得尤為重要,因為科技、政論作品的受眾通常是熟知這一領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)人才,不存在背景知識問(wèn)題,而文學(xué)作品中包含眾多的民族文化差異,而且接受者(包括譯者在內)的背景知識參差不齊,上海俄語(yǔ)翻譯認為這對譯者提出了更高的要求,一方面,譯者作為原作的接受者,不僅要熟練掌握所譯的語(yǔ)言,還要熟知這種語(yǔ)言在使用中的社會(huì )功能及文化背景;另一方面,譯者要對自己的潛在受眾的接受能力有足夠的了解,這樣才能有的放矢地去尋求解決彌補差距的途徑,而這正構成翻譯的難點(diǎn),也正體現出譯者能力的高低。
    綜上所述,語(yǔ)用等值在文學(xué)翻譯中是譯者力求達到的目標,具體到戲劇對白的翻譯,就是以功能對等為原則,使原文的戲劇作品成為對于譯語(yǔ)讀者和觀(guān)眾來(lái)說(shuō)具有同等語(yǔ)用作用力的一種文學(xué)體裁。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区