上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 翻譯動(dòng)態(tài) » 常用網(wǎng)絡(luò )用語(yǔ)和時(shí)事用語(yǔ)詞匯英語(yǔ)翻譯節選。
常用網(wǎng)絡(luò )用語(yǔ)和時(shí)事用語(yǔ)詞匯英語(yǔ)翻譯節選。
http://www.buy270.com/ 2016-01-07 14:07 翻譯公司
 ² 我國經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展總體平穩,穩中有進(jìn)。

China has, overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development。

²  “穩”的主要標志是,經(jīng)濟運行處于合理區間。

The main indication of this stable performance is that the economy operated within an appropriate range

²  “進(jìn)”的總體特征是,發(fā)展的協(xié)調性和可持續性增強。

The underlying feature demonstrating progress is that our development is becoming better coordinated and more sustainable.

²  新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)、新商業(yè)模式不斷涌現。

There was a constant stream of new industries, new types of business, and new business models.

²  在區間調控基礎上實(shí)施定向調控,保持經(jīng)濟穩定增長(cháng)。

On the basis of range-based macro regulation, we exercised targeted regulation to keep the economy growing steadily.

²  實(shí)行定向調控,激活力、補短板、強實(shí)體。

We exercised targeted regulation, stimulated market activity, shored up our weak spots, and boosted the real economy.

²  把握經(jīng)濟運行合理區間的上下限,抓住發(fā)展中的突出矛盾和結構性問(wèn)題,定向施策,聚焦靶心,精準發(fā)力。

With a keen understanding of the appropriate range within which the economy needs to be operating, we adopted targeted steps to address the serious issues and structural problems hindering development.

²  有效實(shí)施積極的財政政策和穩健的貨幣政策。

We have been effectively implementing proactive fiscal policy and prudent monetary policy.

²  積極盤(pán)活存量資金

Put surplus budgetary funds to good use

²  繼續把簡(jiǎn)政放權、放管結合最為改革的重頭戲。

We have continued to give the central stage in reform to streamlining administration and delegating more powers to lower-level governments and to society in general while improving regulation.

²  著(zhù)力改革商事制度。

We channeled great effort into the reform of the business system.

²  加大結構調整力度,增強發(fā)展后勁。

We stepped up structural adjustments to make China’s development more sustainable.

²  大力調整產(chǎn)業(yè)機構。

We channeled great energy into making adjustments in the structure of industry.

²  著(zhù)力培育新的增長(cháng)點(diǎn)。

We focused on fostering new areas of growth.

²  互聯(lián)網(wǎng)金融異軍突起。

Internet-based finance rose swiftly to prominence.

²  電子商務(wù)、物流快遞等新業(yè)態(tài)快速成長(cháng)。

E-commerce, logistics, express delivery services and other emerging businesses developed rapidly.

²  眾多“創(chuàng )客”脫穎而出,文化創(chuàng )意產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展。

We have seen creators coming thick and fast, and the cultural and creative industries have been developing with great vitality.

²  實(shí)施創(chuàng )新驅動(dòng)發(fā)展戰略。

We implemented the strategy of innovation-driven development.

²  著(zhù)力打通科技成果轉化通道。

We worked to commercialize research and development deliverables.

²  科技人員創(chuàng )新活力不斷釋放。

All this has been helping to constantly unleash the creativity of scientists and engineers.

²  繼續促進(jìn)教育公平。

We continued to make progress in securing fair access to education.

²  創(chuàng )新社會(huì )治理。

We have been developing new forms of social governance.

²  推薦依法行政

Advance law-based government administration

²  強化社會(huì )治安綜合治理

Strengthen efforts in the comprehensive maintenance of law and order

²  我們嚴格落實(shí)黨中央八項規定精神,持之以恒糾正“四風(fēng)”

We have been strictly putting into practice the CPC Central Committee’s eight-point decision on improving Party and government conduct and making persistent efforts to fight formalism, bureaucratic, hedonism, and extravagance.

²  我們與各國的交往合作越來(lái)越緊密,中國在國際舞臺上負責任大國形象日益彰顯。

China is engaging in more exchanges and cooperation with other countries, and is increasingly recognized as a major responsible country on the international stage.

²  發(fā)展是硬道理,是解決一切問(wèn)題的基礎和關(guān)鍵。

Development is of primary importance to China; it is both the basis for and the key to solving every problem we face.

²  化解各種矛盾和風(fēng)險,跨越“中等收入陷阱”,實(shí)現現代化,根本要靠發(fā)展,發(fā)展必須有合理的增長(cháng)速度。

In order to defuse problems and risks, avoid falling into the “middle-income trap,” and achieve modernization, China must rely on development, and development requires an appropriate growth rate.

²  我國經(jīng)濟發(fā)展進(jìn)入新常態(tài),正處在爬坡過(guò)坎的關(guān)口。

China’s economic development has entered a new normal. Our country is in a crucial period during which challenges need to be overcome and problems need to be resolved.

²  體制機制弊端和結構性矛盾是“攔路虎”

Systemic, institutional, and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.

²  我們必須毫不動(dòng)搖堅持以經(jīng)濟建設為中心,切實(shí)抓好發(fā)展這個(gè)執政興國第一要務(wù)。

We must be adamant in pursuing economic development as our central task and make a thorough job of development as the top priority for ensuring the governance and revitalization of the country.

²  改革紅利正在釋放。

Benefits of reform are being delivered.

²  新的一年是全面深化改革的關(guān)鍵之年,是全面推進(jìn)依法治國的開(kāi)局之年,也是穩增長(cháng)調結構的緊要之年。

This coming year will be crucial for comprehensively deepening reform, the first year for fully advancing the law-based governance of the country, and a critical year for ensuring steady growth and making structural adjustments.

²  主動(dòng)適應和引領(lǐng)經(jīng)濟發(fā)張新常態(tài)

Actively adapt to and guide the new normal in China’s economic development

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区