
“政府工作報告”中英文翻譯用語(yǔ)表
|
|
及時(shí)解決苗頭性、傾向性問(wèn)題
|
promptly resolve emerging issues that signal unfavorable trends
|
全面提升開(kāi)放型經(jīng)濟水平
|
make comprehensive improvements to China's open economy
|
企業(yè)“走出去”步伐加快
|
Chinese companies expanded overseas presence
|
實(shí)現了“十二五”時(shí)期良好開(kāi)局
|
got the 12th Five-Year Plan period(2011-15)off to a good start
|
努力做到調控審慎靈活、適時(shí)適度
|
conduct prudent and flexible macro-control on a moderate scale and in a timely fashion
|
適時(shí)適度預調微調
|
carry out timely and appropriate anticipatory adjustments and fine-tuning
|
統籌兼顧
|
adopt a holistic approach
|
走出一條生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展道路
|
take a path of civilized development which ensures that production increases,people's living standards rise,and we live in a good ecological environment
|
加強環(huán)境保護重點(diǎn)工作的意見(jiàn)
|
the Guidelines on Strengthening Key Environmental Protection Tasks
|
規范收入分配秩序
|
ensure that income distribution is governed by proper standards
|
人民的知情權、參與權、表達權和監督權
|
people's rights to stay informed about,participate in,express views on,and oversee government affairs,and corrupt practices in law enforcement
|
淘汰落后產(chǎn)能
|
Close down outdated production facilities
|
基層醫療衛生機構
|
community-level medical and health care institutions
|
建立社會(huì )救助和保障標準與物價(jià)上漲掛鉤的聯(lián)動(dòng)機制
|
institute a mechanism to increase social aid and social security benefits when consumer prices rise
|
三公經(jīng)費
|
spending on official overseas trips,official vehicles and official hospitality
|
主權債務(wù)危機短期內難以緩解
|
It will be hard to ease the sovereign debt crisis any time soon
|
用好重要戰略機遇期
|
Make the most of this important period of strategic opportunities
|
全面推進(jìn)社會(huì )主義經(jīng)濟建設、政治建設、文化建設、社會(huì )建設以及生態(tài)文明建設
|
We will comprehensively advance socialist economic development,political,cultural and social progress,and raise ecological awareness
|
對行政事業(yè)性收費和政府性基金進(jìn)行清理
|
investigate the collection and use of administrative fees and operations of government-managed funds
|
政務(wù)誠信、商務(wù)誠信、社會(huì )誠信
|
government,business,and public integrity
|
文化是人類(lèi)的精神家園
|
Culture gives human beings a sense of belonging
|
為市場(chǎng)主體提供更多的匯率避嫌工具
|
provide more tools for market participants to hedge foreign exchange risks
|
資源環(huán)境和人口承載能力
|
the carrying capacity of China's resources,environment and population
|
大力實(shí)施素質(zhì)教育
|
energetically implement well-rounded education
|
擇校
|
pay to enroll one's children in better schools
|
倡導學(xué)術(shù)誠信
|
advocate academic integrity
|
深化人才體制改革
|
deepen reform of the personnel management system
|
實(shí)現好、維護好、發(fā)展好最廣大人民的根本利益是以人為本理念的具體體現
|
Putting people first is about realizing,upholding,and promoting their fundamental interests
|
優(yōu)秀文化傳承是一個(gè)民族生生不息的血脈
|
Passing on fine culture is essential in maintaining the everlasting vitality of a nation
|
努力形成知榮辱、講正氣、守誠信、作奉獻、促和諧的良好風(fēng)尚
|
strive to create a social atmosphere that promotes morality,integrity,dedication and harmony
|
推動(dòng)多種所有制經(jīng)濟共同發(fā)展
|
promote the common development of economic entities under diverse forms of ownership
|
相關(guān)新聞信息 |
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
