上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 口譯案例 » 上海宇譯翻譯公司為上海國際美容美發(fā)化妝品博覽會(huì )提供韓語(yǔ)陪同口譯翻譯服務(wù)
上海宇譯翻譯公司為上海國際美容美發(fā)化妝品博覽會(huì )提供韓語(yǔ)陪同口譯翻譯服務(wù)
  

08屆上海美博會(huì )已于324在上海光大會(huì )展中心圓滿(mǎn)閉幕.為期3天的美博會(huì )吸引了來(lái)自韓國,法國,德國,美國,意大利,日本,英國,加拿大,西班牙,中國大陸及香港和臺灣地區等全球各地的企業(yè)踴躍參展.據初步統計,僅就法國,美國,韓國,德國,日本以及港臺地區的參展企業(yè)占本次美博會(huì )的30%;展商展示了他們領(lǐng)先,成熟的技術(shù)和產(chǎn)品.展會(huì )現場(chǎng)琳瑯滿(mǎn)目的展品,不僅讓觀(guān)眾目不暇接而且處處散發(fā)的新奇產(chǎn)品更有欲罷不能之勢.

本屆美博會(huì )呈現出專(zhuān)業(yè)化,高端化,國際化3個(gè)鮮明的特點(diǎn).無(wú)論是美容,美發(fā)還是美體以及相關(guān)儀器設備,都呈現出專(zhuān)業(yè)化和高端化;領(lǐng)先的科技和更加有針對性的設計讓觀(guān)眾嘆為觀(guān)止.本屆博覽會(huì )取得了良好的社會(huì )效應,不僅為廣大參展商提供了1個(gè)良好的貿易平臺,取得了效益與口碑的共贏(yíng),還展示了國內外最新美發(fā)美容技術(shù)成果,產(chǎn)品及行業(yè)最新動(dòng)態(tài)和發(fā)展趨勢,促進(jìn)了上海乃至全國相關(guān)行業(yè)的發(fā)展和建設.

參展范圍

美容護膚品,化妝品,美容儀器,中醫美容,美容保健品,美體瘦身,美發(fā),彩妝香水,美甲紋繡,原料,OEM及包裝等;

宇譯上海翻譯有限公司為上海國際美容美發(fā)化妝品博覽會(huì )提供了陪同口譯服務(wù),上海宇譯翻譯有限公司憑借多年的翻譯經(jīng)驗,培養了一批優(yōu)質(zhì)高效的口譯翻譯員,為廣大國內外客戶(hù)提供過(guò)上萬(wàn)次陪同口譯服務(wù),宇譯的譯員都具有多年豐富的陪同口譯經(jīng)驗,不僅專(zhuān)業(yè)知識扎實(shí),外語(yǔ)功底好,還了解國外的風(fēng)土人情,形象氣質(zhì)佳,同時(shí)譯員還具有一定的親和力,能幫客戶(hù)無(wú)障礙交流。

 宇譯提供陪同口譯的語(yǔ)種有:英語(yǔ)陪同口譯,韓語(yǔ)陪同口譯,韓語(yǔ)陪同口譯,韓語(yǔ)陪同口譯,韓語(yǔ)陪同口譯,法語(yǔ)陪同口譯,西班牙語(yǔ)陪同口譯,韓語(yǔ)陪同口譯,葡萄牙語(yǔ)陪同口譯,土耳其語(yǔ)陪同口譯,阿拉伯語(yǔ)陪同口譯,荷蘭語(yǔ),泰語(yǔ),馬來(lái)西亞語(yǔ),印尼語(yǔ),波斯語(yǔ),越南語(yǔ),立陶宛語(yǔ),挪威語(yǔ),拉丁語(yǔ),吉普賽語(yǔ),亞美尼亞語(yǔ),哈薩克語(yǔ)等多語(yǔ)種陪同口譯服務(wù)。

日語(yǔ)化妝品詞匯:

1アイシャドー Eye Shadow)眼影   

2クリーミィ アイシャドー Creamy Eye Shadow)眼彩   

3パウダー アイブロウ Powder Eyebrow)眉粉   

4アイブロウ ペンシル Eyebrow Pencil)眉筆   

5リキッド アイライナー Liquid Eyeliner)眼線(xiàn)液   

6カラー ペンシル Color Pencil)眼彩筆   

7アイライナー ペンシル Eyeliner Pencil)眼線(xiàn)筆

マスカラ 睫毛膏

1ボリューム マスカラ 濃密型睫毛膏   

2ロング マスカラ  纖長(cháng)型睫毛膏   

3マスカラ ウォータープルーフ  防水型睫毛膏   

4もちよし マスカラ  持久型睫毛膏   

フェイスメーク 臉部彩妝   

1フェイス パウダー  密粉   

2スティックチークス 腮紅條   

3リキッド(リクイド)ファンデーション 粉底液   

4ベース クリーム 隔離霜   

5パウダーファンデーション 粉餅   

6チーク カラー 腮紅

                                                          ——來(lái)源其他網(wǎng)站

---以下略---

譯員陪同翻譯做好以下事項:

1.飲食類(lèi)詞匯。陪同翻譯十有八九會(huì )遇到與外賓一起吃飯的情形。對于不懂中文的外賓,每道菜叫什么名字、有哪些食材組成、用了什么烹飪方法、背后有何典故都是關(guān)注的焦點(diǎn),特別是對某些飲食有禁忌或對中國餐飲文化感興趣的外賓,一定要清楚的知道每道菜的組成和來(lái)龍去脈方肯罷休。如果這時(shí)翻譯不能準確提供上述信息,外賓嘴上不說(shuō)、心里也會(huì )對譯員的水平打上問(wèn)號。

2.醫藥衛生類(lèi)詞匯。出門(mén)在外難免有個(gè)頭疼腦熱,如果外賓遇到水土不服或生病的情況,翻譯自然責無(wú)旁貸地擔任起陪同看病或買(mǎi)藥的任務(wù)。因此,掌握常見(jiàn)疾病的名稱(chēng)、癥狀描述、診斷方法和藥品名稱(chēng)十分必要。這樣才不會(huì )在遇到突發(fā)情況時(shí)亂了方寸。

3.參觀(guān)游覽常用詞匯與句型。陪同翻譯的最主要職能就是陪外賓參觀(guān)游覽,對于風(fēng)景名勝、宗教文化、歷史典故等理應了如指掌。這里特別提示下比較容易忽視的是一些常見(jiàn)或特色動(dòng)植物名稱(chēng)、宗教特定詞匯及歷史人物、故事的翻譯。記得一次,外賓路過(guò)一座古寺突然興致大發(fā),非要進(jìn)去看看。我在解釋佛教人物和特定稱(chēng)謂時(shí)著(zhù)實(shí)費了一番精力,很多地方實(shí)在記不起來(lái)確切譯法,只好意譯了,比如羅漢譯成了guards of Buddha(其實(shí)這樣翻譯是不準確的,羅漢是道行不夠的神,低于菩薩,不是佛祖的衛士), “阿難迦葉涉及古印度語(yǔ),翻成了two famous students of Buddha。當時(shí)暫且應付過(guò)去,但我一直感到如果平時(shí)多積累一些詞匯,就不會(huì )書(shū)到用時(shí)方恨少了。

需要更多語(yǔ)種口譯服務(wù),敬請致電宇譯專(zhuān)業(yè)翻譯公司報價(jià)熱線(xiàn)400-888-2116,或登錄上海翻譯公司http://www.buy270.com官方網(wǎng)站首頁(yè)了解詳情。

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区