
1892年,著(zhù)名的愛(ài)國僑領(lǐng)張弼士先生為了實(shí)現18"實(shí)業(yè)興邦"的夢(mèng)想,先后投資300萬(wàn)兩白銀在煙臺創(chuàng )辦了"張裕釀酒公司",中國葡萄酒工業(yè)化的序幕由此拉開(kāi)。經(jīng)過(guò)一百多年的發(fā)展,張裕已經(jīng)發(fā)展成為中國乃至亞洲最大的葡萄酒生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)企業(yè)。1997年和2000年張裕B股和A股先后成功發(fā)行并上市,2002年7月,張裕被中國工業(yè)經(jīng)濟聯(lián)合會(huì )評為"最具國際競爭力向世界名牌進(jìn)軍的16家民族品牌之一"。2002年7月,張裕被中國工業(yè)經(jīng)濟聯(lián)合會(huì )評為在中國社會(huì )科學(xué)院等權威機構聯(lián)合進(jìn)行的2004年度企業(yè)競爭力監測中,張裕綜合競爭力指數居位列中國上市公司食品釀酒行業(yè)的第八名,成為進(jìn)入前十強的唯一一家葡萄酒企業(yè)。
宇譯上海翻譯有限公司為張裕公司提供了現場(chǎng)口譯服務(wù),上海宇譯翻譯有限公司憑借多年的翻譯經(jīng)驗,培養了一批優(yōu)質(zhì)高效的口譯翻譯員,為廣大國內外客戶(hù)提供過(guò)上萬(wàn)次陪同口譯服務(wù),宇譯的譯員都具有多年豐富的現場(chǎng)口譯經(jīng)驗,不僅專(zhuān)業(yè)知識扎實(shí),外語(yǔ)功底好,還了解國外的風(fēng)土人情,形象氣質(zhì)佳,同時(shí)譯員還具有一定的親和力,能幫客戶(hù)無(wú)障礙交流。
宇譯提供展會(huì )口譯范圍包括:
展會(huì )陪同口譯 |
展會(huì )現場(chǎng)口譯 |
紡織品展會(huì )口譯 |
家具展會(huì )陪同口譯 |
國際展覽口譯 |
建材展會(huì )口譯 |
汽車(chē)展覽會(huì )口譯 |
農產(chǎn)品展覽會(huì )口譯 |
機械展會(huì )口譯 |
化工展會(huì )口譯 |
藝術(shù)品展會(huì )口譯 |
電子產(chǎn)品展會(huì )口譯 |
環(huán)保展會(huì )口譯 |
食品展會(huì )口譯 |
電器類(lèi)展會(huì )口譯 |
床上用品展會(huì )口譯 |
口譯流程為:
1. 客戶(hù)來(lái)電:客戶(hù)通過(guò)電話(huà)、傳真、E-mail的方式向我公司傳達口譯需求,說(shuō)明口譯所屬類(lèi)型、內容、語(yǔ)種、用途、要求質(zhì)量級別、時(shí)間等相關(guān)內容。
2. 項目分析:我們將在最短時(shí)間內向您提供合理的費用估算,與您充分溝通,使雙方對項目要求或業(yè)務(wù)內容的理解,從開(kāi)始就保持一致。我們與您達成一致后,簽訂合同/客戶(hù)確認書(shū)。
3. 項目準備:客戶(hù)認同口譯人員后,支付預付款并交付與口譯有關(guān)的資料。向翻譯提出具體的翻譯要求,包括專(zhuān)業(yè)用詞,時(shí)間和其他要求等。我方口譯人員做好充分準備,開(kāi)始項目操作。
4. 翻譯:我們按客戶(hù)要求完成口譯任務(wù),并及時(shí)了解反饋信息,與客戶(hù)保持溝通聯(lián)系
上海宇譯翻譯有限公司是經(jīng)工商行政管理部門(mén)批準登記注冊、為全球客戶(hù)提供多語(yǔ)言解決方案的大型專(zhuān)業(yè)上海翻譯公司,中國翻譯協(xié)會(huì )單位會(huì )員。宇譯翻譯由曾任職于大型專(zhuān)業(yè)翻譯公司和本地化服務(wù)提供商的資深項目經(jīng)理、高級審譯人員,以及經(jīng)驗豐富的IT編輯、排版工程師聯(lián)合組建而成,都具有豐富的實(shí)際翻譯和大型項目管理經(jīng)驗。我們每一位新成員都是經(jīng)過(guò)經(jīng)驗豐富的審譯人員和項目經(jīng)理親自測試、考核、培訓層層挑選出來(lái)的,我們用人原則寧缺毋濫。60%具有碩士以上學(xué)歷,相關(guān)行業(yè)背景知識,至少六年以上實(shí)際翻譯經(jīng)驗。翻譯質(zhì)量和服務(wù)水平深受客戶(hù)好評,樹(shù)立了良好的信譽(yù),極大地提升了宇譯翻譯的品牌和知名度。誠信、細心、務(wù)實(shí)、多贏(yíng)、客觀(guān)、公正是我們一貫的處事態(tài)度。質(zhì)量第一、信譽(yù)至上、準時(shí)交付、為客戶(hù)著(zhù)想是我們永不改變的工作追求。
小竅門(mén)
口譯遇到的問(wèn)題
倒裝句的處理
英、漢語(yǔ)的語(yǔ)序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如: Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs ??谧g時(shí),往往是剛剛譯出前半句 " 日本人在 1945 年投降了 " ,接著(zhù)又出現了后半句 " 美國人投了兩顆原子彈后 " 。在這種情況下,如果譯員已按英文語(yǔ)序譯出,只好把句子重新組合,再重復說(shuō)一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?以下二種方法不妨試一試。第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話(huà)的人將大部分句子說(shuō)出后,再開(kāi)始翻譯。但是,在快速的口譯中,往往等不了這樣長(cháng)的時(shí)間。這樣,我們可以采取第二種方法:將一個(gè)句子斷為二、三個(gè)簡(jiǎn)單句,在簡(jiǎn)單句之間,適當補充一些字、詞,把它們有機地聯(lián)結起來(lái)。上述例句可以譯成: " 日本人投降了,那是在 1945 年,在這之前,美國人投了兩顆原子彈。 " 這樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來(lái)了,而且句子也比較通順。
口譯臨場(chǎng)問(wèn)題
如何在現場(chǎng)糾正傳譯中的錯誤
口譯,又要同步,又要快速和準確,難免發(fā)生錯誤、漏譯和誤譯。如何在現場(chǎng)糾正同傳過(guò)程中的錯誤,這也是一門(mén)技巧。下面就討論一下這方面的問(wèn)題:譯員發(fā)現自己譯錯后,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著(zhù)往下進(jìn)行;如果發(fā)現自己的內容出現了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說(shuō): " 剛才這點(diǎn)翻譯錯了,應該譯為 ……" 千萬(wàn)不能顧及自己的面子而給會(huì )議造成損失;如果完全聽(tīng)漏了一句話(huà),這時(shí)千萬(wàn)不要慌,最好的辦法就是接著(zhù)現在的話(huà)往下譯,而不必考慮剛才漏聽(tīng)了什么,同傳中漏聽(tīng)掉的話(huà)如同灑出去的水,是無(wú)法收回的。有的人過(guò)分認真,總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來(lái),不但漏掉的話(huà)補不回來(lái),而且會(huì )漏掉更多的話(huà)。
需要更多語(yǔ)種口譯服務(wù),敬請致電宇譯專(zhuān)業(yè)翻譯公司報價(jià)熱線(xiàn)400-888-2116,或登錄上海翻譯公司http://www.buy270.com官方網(wǎng)站首頁(yè)了解詳情。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
