
1993年7月15日,青島啤酒股票(0168)在香港交易所上市,是中國內地第一家在海外上市的企業(yè)。同年8月27日,青島啤酒(600600)在上海證券交易所上市,成為中國首家在兩地同時(shí)上市的公司。
截至到2012年底,青島啤酒在全國20個(gè)省市地區擁有59家啤酒生產(chǎn)廠(chǎng)。2012年公司共完成啤酒銷(xiāo)量790萬(wàn)千升,同比增長(cháng) 10.48%;公司全年實(shí)現營(yíng)業(yè)收入 257.82 億元,同比增長(cháng)11.33%;實(shí)現歸屬于上市公司股東的凈利潤 17.59 億元,同比增長(cháng) 1.20%。其中6、7月份,單月銷(xiāo)量均突破百萬(wàn)千升,是中國啤酒行業(yè)品牌溢價(jià)能力、盈利能力最強的公司。
青島啤酒遠銷(xiāo)美國、加拿大、英國、法國、德國、意大利、澳大利亞、韓國、日本、香港、澳門(mén)等80多個(gè)國家和地區。全球啤酒行業(yè)權威報告Barth Report依據產(chǎn)量排名,青島啤酒為世界第六大啤酒廠(chǎng)商。
宇譯上海翻譯有限公司為青島啤酒股份有限公司提供了展會(huì )口譯服務(wù),上海宇譯翻譯有限公司憑借多年的翻譯經(jīng)驗,培養了一批優(yōu)質(zhì)高效的口譯翻譯員,為廣大國內外客戶(hù)提供過(guò)上萬(wàn)次陪同口譯服務(wù),宇譯的譯員都具有多年豐富的現場(chǎng)口譯經(jīng)驗,不僅專(zhuān)業(yè)知識扎實(shí),外語(yǔ)功底好,還了解國外的風(fēng)土人情,形象氣質(zhì)佳,同時(shí)譯員還具有一定的親和力,能幫客戶(hù)無(wú)障礙交流。
宇譯提供展會(huì )口譯范圍包括:
展會(huì )陪同口譯 |
展會(huì )現場(chǎng)口譯 |
紡織品展會(huì )口譯 |
家具展會(huì )陪同口譯 |
國際展覽口譯 |
建材展會(huì )口譯 |
汽車(chē)展覽會(huì )口譯 |
農產(chǎn)品展覽會(huì )口譯 |
機械展會(huì )口譯 |
化工展會(huì )口譯 |
藝術(shù)品展會(huì )口譯 |
電子產(chǎn)品展會(huì )口譯 |
環(huán)保展會(huì )口譯 |
食品展會(huì )口譯 |
電器類(lèi)展會(huì )口譯 |
床上用品展會(huì )口譯 |
上海宇譯翻譯有限公司是經(jīng)工商行政管理部門(mén)批準登記注冊、為全球客戶(hù)提供多語(yǔ)言解決方案的大型專(zhuān)業(yè)上海翻譯公司,中國翻譯協(xié)會(huì )單位會(huì )員。宇譯翻譯由曾任職于大型專(zhuān)業(yè)翻譯公司和本地化服務(wù)提供商的資深項目經(jīng)理、高級審譯人員,以及經(jīng)驗豐富的IT編輯、排版工程師聯(lián)合組建而成,都具有豐富的實(shí)際翻譯和大型項目管理經(jīng)驗。我們每一位新成員都是經(jīng)過(guò)經(jīng)驗豐富的審譯人員和項目經(jīng)理親自測試、考核、培訓層層挑選出來(lái)的,我們用人原則寧缺毋濫。60%具有碩士以上學(xué)歷,相關(guān)行業(yè)背景知識,至少六年以上實(shí)際翻譯經(jīng)驗。翻譯質(zhì)量和服務(wù)水平深受客戶(hù)好評,樹(shù)立了良好的信譽(yù),極大地提升了宇譯翻譯的品牌和知名度。誠信、細心、務(wù)實(shí)、多贏(yíng)、客觀(guān)、公正是我們一貫的處事態(tài)度。質(zhì)量第一、信譽(yù)至上、準時(shí)交付、為客戶(hù)著(zhù)想是我們永不改變的工作追求。
小竅門(mén)
口譯遇到的問(wèn)題
詞義的細微差別的處理
中國譯員的特點(diǎn)是記憶力強,但是,普遍存在的不足之處是對英語(yǔ)詞語(yǔ)之間的細微差別,在理解上有所欠缺。因此在翻譯時(shí),常常是大意都翻譯過(guò)去了,但是卻丟掉了發(fā)言人用詞的微妙之處,顯得比較生硬,有時(shí),甚至因為不了解詞義的細微差別而導致意思上的重大差別。例如有的譯員一聽(tīng)到 " 關(guān)心 " ,馬上就譯為 "be concerned about" 。 " 我們對中國的四化建設進(jìn)展非常關(guān)心 " 這句話(huà),曾有人譯為: "We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization." 豈不知英文里 "concern" 一詞帶有 "worry"之意,選用此詞,給人一種錯覺(jué),認為講話(huà)人對中國的四化建設十分擔憂(yōu)。此處應選用 "be interested" 或 "follow closely" 。再例如有不少人在 " 問(wèn)題 " 一詞上也易出錯。英文里, " 問(wèn)題 " 可以用 "question" 、 "issue" 或 "problem" 等詞表達。但在口譯時(shí),一定用心體會(huì )上下文意思,體會(huì )這幾個(gè)詞的詞意差異,才不致于犯錯誤。在一次會(huì )議上,發(fā)言人說(shuō): " 下面,我給大家簡(jiǎn)單介紹一下有關(guān)中國婦女權力的問(wèn)題。 " 這句話(huà)里的 " 問(wèn)題 " 實(shí)際上是指 "topic" ,但譯員卻譯為 "women's rig ht problem in China" ,這是極端錯誤的譯法。講話(huà)人本意只是轉換一個(gè)話(huà)題,但由于誤譯,使聽(tīng)眾認為將要討論一下中國婦女權力方面存在的問(wèn)題。因此,作為譯員,應該盡量創(chuàng )造機會(huì ),盡可能地吸收各類(lèi)與英語(yǔ)語(yǔ)言相關(guān)的知識,利用聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)各種方法,熟悉英語(yǔ)的習慣表達法,體會(huì )詞義之間的細微差別,以求臨場(chǎng)擔任口譯時(shí),能作出正確、快速的反應。
口譯臨場(chǎng)問(wèn)題
如何在現場(chǎng)糾正傳譯中的錯誤
口譯,又要同步,又要快速和準確,難免發(fā)生錯誤、漏譯和誤譯。如何在現場(chǎng)糾正同傳過(guò)程中的錯誤,這也是一門(mén)技巧。下面就討論一下這方面的問(wèn)題:譯員發(fā)現自己譯錯后,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著(zhù)往下進(jìn)行;如果發(fā)現自己的內容出現了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說(shuō): " 剛才這點(diǎn)翻譯錯了,應該譯為 ……" 千萬(wàn)不能顧及自己的面子而給會(huì )議造成損失;如果完全聽(tīng)漏了一句話(huà),這時(shí)千萬(wàn)不要慌,最好的辦法就是接著(zhù)現在的話(huà)往下譯,而不必考慮剛才漏聽(tīng)了什么,同傳中漏聽(tīng)掉的話(huà)如同灑出去的水,是無(wú)法收回的。有的人過(guò)分認真,總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來(lái),不但漏掉的話(huà)補不回來(lái),而且會(huì )漏掉更多的話(huà)。
需要更多語(yǔ)種口譯服務(wù),敬請致電宇譯專(zhuān)業(yè)翻譯公司報價(jià)熱線(xiàn)400-888-2116,或登錄上海翻譯公司http://www.buy270.com官方網(wǎng)站首頁(yè)了解詳情。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
