
起亞汽車(chē)(中國)成立于2006年8月,是韓國起亞汽車(chē)負責原裝進(jìn)口整車(chē)業(yè)務(wù)的事業(yè)本部,面向中國市場(chǎng)推出有:城市SUV -索蘭托,時(shí)尚家庭MPV -第三代佳樂(lè ),尖端智能運動(dòng)型豪華轎車(chē)-凱尊(K7),越野旗艦SUV-霸銳,高端MPV- VQ-R,時(shí)尚轎跑-速邁,混合動(dòng)力車(chē)型-K5混合動(dòng)力。
近年來(lái),起亞汽車(chē)(中國)加快了在中國市場(chǎng)耕耘的步伐,截至2014年2月,已在全國范圍內擁有70多家正式授權4S店,遍及全國30多個(gè)省會(huì )城市,并進(jìn)一步向更多的二三線(xiàn)城市覆蓋。
在產(chǎn)品方面,起亞汽車(chē)(中國)將更多體現全球領(lǐng)先實(shí)力的車(chē)型引入中國。目前在售車(chē)型中,第三代佳樂(lè )榮獲了德國“紅點(diǎn)設計大獎”,并在2013年歐洲E-NCAP新車(chē)碰撞測試中,榮獲最高5星評價(jià);索蘭托也在美國NHTSA碰撞測試中,被授予最高5星評級。
在售后服務(wù)方面,起亞汽車(chē)(中國)提出了“家人般關(guān)愛(ài)”(Family-Like Care)的服務(wù)理念。整車(chē)保修政策超越國家三包標準:索蘭托、第三代佳樂(lè )、速邁、VQ-R實(shí)行“5年或10萬(wàn)公里”的保修政策,凱尊和霸銳兩個(gè)高端車(chē)型的保修期限更是達到了“5年不限公里”。此外,還為全車(chē)系車(chē)型提供“24小時(shí)道路救援”服務(wù),為車(chē)主出行免除后顧之憂(yōu)。
在品牌方面,與全球起亞同步,中國啟動(dòng)了主題為“觸動(dòng)未來(lái)心律動(dòng)”(A Different Beat)和“Stay Human”等系列化戰略品牌建設活動(dòng),“充滿(mǎn)活力、富有個(gè)性、值得信賴(lài)”的品牌特征得到了廣泛認可。
交替傳譯,即consecutive interpreting,是會(huì )議口譯使用最早的工作模式,如今主要用于會(huì )談、新聞發(fā)布會(huì )等范圍小、時(shí)間短、語(yǔ)種少的場(chǎng)合??谧g員坐在會(huì )議室里,一面聽(tīng)源語(yǔ)講話(huà),一面記筆記,當講者發(fā)言結束或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語(yǔ),準確、完整地重新表達源語(yǔ)發(fā)言的全部?jì)热?,就像自己在演講一樣。會(huì )議口譯中的交替翻譯要求口譯員能夠聽(tīng)取長(cháng)達五至十分鐘連續不斷的講話(huà),并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部?jì)热?。交替傳譯多用于規模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外交會(huì )晤、雙邊談判、訪(fǎng)問(wèn)考察、小范圍磋商、記者采訪(fǎng)、司法和準司法程序、宴會(huì )致詞、新聞發(fā)布會(huì )以及時(shí)間短的小型研討會(huì )等。
上海宇譯翻譯有限公司(Masterfy Translations Co., Ltd.)是經(jīng)工商行政管理部門(mén)批準登記注冊、為全球客戶(hù)提供多語(yǔ)言解決方案的大型專(zhuān)業(yè)上海翻譯公司,每一位新成員都是經(jīng)過(guò)經(jīng)驗豐富的審譯人員和項目經(jīng)理親自測試、考核、培訓層層挑選出來(lái)的,我們用人原則寧缺毋濫。60%具有碩士以上學(xué)歷,相關(guān)行業(yè)背景知識,至少六年以上實(shí)際翻譯經(jīng)驗。公司翻譯團隊中每一位成員都具有扎實(shí)的文字處理和語(yǔ)言表達能力。公司擁有各大使館和辦事機構都認可的“翻譯專(zhuān)用章”。截至到目前,我們已經(jīng)為5200多家企事業(yè)單位和個(gè)人提供了翻譯服務(wù),并與國內外眾多高科技企業(yè)和軟件開(kāi)發(fā)公司建立了長(cháng)期友好合作關(guān)系。
小竅門(mén)
口譯遇到的問(wèn)題
長(cháng)句的處理
處理好長(cháng)句子,是口譯的基本功之一。翻譯長(cháng)句,除要注意根據意群,將其切斷為簡(jiǎn)單句外,還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長(cháng)和復雜,那是為了避免重復使用同一個(gè)詞,于是用 who, which, that 代替主詞和賓語(yǔ),因而使句子變得很長(cháng)。而中文則不怕重復使用同一詞語(yǔ)。例如: That is the single moneta ry policy which will be discussed at the next European Union Conference 。這里,英文中為了避免在第二句話(huà)中重復 single monetary poli cy ,將其簡(jiǎn)化成一個(gè) which ,并將兩個(gè)句子合為一句復合句。在譯成中文時(shí),可以不怕重復,譯為 " 那就是單一的貨幣制度,這個(gè)貨幣制度將在下一屆歐洲聯(lián)盟會(huì )議上進(jìn)行討論。 "
除了上面所說(shuō)的這一關(guān)鍵,還有一個(gè)方法,就是要學(xué)會(huì )使用 " 潤滑劑 " 。在口譯時(shí),為了趕時(shí)間,往往盡可能依照原文的句法結構,避免做大的改動(dòng)。當把長(cháng)句切為短句時(shí),難免會(huì )造成一種斷斷續續互不關(guān)聯(lián)的感覺(jué)。因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不只有任何意義,但卻能使譯出的句子聽(tīng)起來(lái)不那么艱澀、生硬。例如: How can the European Union contribute to the development of a E uropean film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe? 這個(gè)長(cháng)句,在口譯時(shí)在不打亂其完整結構的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重復使用一些字詞,同時(shí)在斷句之間,添加一些虛詞,使句子與句子之間有機聯(lián)結起來(lái)。此句可以這樣譯:歐洲聯(lián)盟應該怎樣做才能對歐洲的電影、電視工業(yè)有所貢獻,使它在國際市場(chǎng)上具有競爭能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng )造更多的就業(yè)機會(huì )呢?
需要更多語(yǔ)種口譯服務(wù),敬請致電宇譯專(zhuān)業(yè)翻譯公司報價(jià)熱線(xiàn)400-888-2116,或登錄上海翻譯公司http://www.buy270.com官方網(wǎng)站首頁(yè)了解詳情。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
