上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 口譯案例 » 宇譯翻譯公司為安踏體育用品有限公司提供西班牙語(yǔ)口譯翻譯服務(wù)
宇譯翻譯公司為安踏體育用品有限公司提供西班牙語(yǔ)口譯翻譯服務(wù)

安踏體育用品有限公司為中國領(lǐng)先的體育用品品牌企業(yè)之一,主要從事設計、開(kāi)發(fā)、制造和行銷(xiāo)安踏品牌的體育用品,包括運動(dòng)鞋、服裝及配飾。我們透過(guò)區域性分銷(xiāo)商管理旗下遍布全國的分銷(xiāo)網(wǎng)絡(luò ),并已在中國二、三線(xiàn)城市建立領(lǐng)先優(yōu)勢。安踏重視品牌推廣,透過(guò)結合體育贊助資源、廣告及宣傳活動(dòng)、及統一的店鋪形象,突顯品牌及產(chǎn)品差異化。安踏運動(dòng)鞋市場(chǎng)占有率綜合指數更連續12年在中國榮列第一。

為了在同業(yè)中脫穎而出,安踏一直專(zhuān)注于大眾市場(chǎng)的定位,并透過(guò)豐富多元化的體育資源,進(jìn)一步優(yōu)化品牌價(jià)值?;@球是其中一個(gè)重要的市場(chǎng)板塊。安踏致力加強在籃球市場(chǎng)的影響力和領(lǐng)先地位,于凱文?加內特中國行舉行期間,展開(kāi)全新的「實(shí)力無(wú)價(jià)」籃球營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)。及后,安踏亦邀請到新一代NBA全明星控球后衛拉簡(jiǎn)?隆多擔任代言人。作為代表中國體育行業(yè)的國內領(lǐng)先體育用品品牌,安踏成功延續與中國奧委會(huì )的合作伙伴關(guān)系。此外,為16支中國國家隊(包括安踏最新贊助的拳擊、跆拳道和空手道國家隊)提供時(shí)尚、優(yōu)質(zhì)的專(zhuān)業(yè)體育用品裝備。并且已與乒乓球世界冠軍張繼科與劉詩(shī)雯,以及兩屆奧運拳擊金牌得主鄒市明攜手合作,一同展現安踏「永不止步」的品牌精神。

宇譯上海翻譯有限公司為安踏體育用品有限公司提供了展會(huì )西班牙語(yǔ)口譯服務(wù),上海宇譯翻譯有限公司憑借多年的翻譯經(jīng)驗,培養了一批優(yōu)質(zhì)高效的口譯翻譯員,為廣大國內外客戶(hù)提供過(guò)上萬(wàn)次陪同口譯服務(wù),宇譯的譯員都具有多年豐富的現場(chǎng)口譯經(jīng)驗,不僅專(zhuān)業(yè)知識扎實(shí),外語(yǔ)功底好,還了解國外的風(fēng)土人情,形象氣質(zhì)佳,同時(shí)譯員還具有一定的親和力,能幫客戶(hù)無(wú)障礙交流。

 宇譯提供展會(huì )口譯范圍包括:

展會(huì )陪同口譯

展會(huì )現場(chǎng)口譯

紡織品展會(huì )口譯

家具展會(huì )陪同口譯

國際展覽口譯

建材展會(huì )口譯

汽車(chē)展覽會(huì )口譯

農產(chǎn)品展覽會(huì )口譯

機械展會(huì )口譯

化工展會(huì )口譯

藝術(shù)品展會(huì )口譯

電子產(chǎn)品展會(huì )口譯

環(huán)保展會(huì )口譯

食品展會(huì )口譯

電器類(lèi)展會(huì )口譯

床上用品展會(huì )口譯

 上海宇譯翻譯有限公司是經(jīng)工商行政管理部門(mén)批準登記注冊、為全球客戶(hù)提供多語(yǔ)言解決方案的大型專(zhuān)業(yè)上海翻譯公司,中國翻譯協(xié)會(huì )單位會(huì )員。宇譯翻譯由曾任職于大型專(zhuān)業(yè)翻譯公司和本地化服務(wù)提供商的資深項目經(jīng)理、高級審譯人員,以及經(jīng)驗豐富的IT編輯、排版工程師聯(lián)合組建而成,都具有豐富的實(shí)際翻譯和大型項目管理經(jīng)驗。我們每一位新成員都是經(jīng)過(guò)經(jīng)驗豐富的審譯人員和項目經(jīng)理親自測試、考核、培訓層層挑選出來(lái)的,我們用人原則寧缺毋濫。60%具有碩士以上學(xué)歷,相關(guān)行業(yè)背景知識,至少六年以上實(shí)際翻譯經(jīng)驗。翻譯質(zhì)量和服務(wù)水平深受客戶(hù)好評,樹(shù)立了良好的信譽(yù),極大地提升了宇譯翻譯的品牌和知名度。誠信、細心、務(wù)實(shí)、多贏(yíng)、客觀(guān)、公正是我們一貫的處事態(tài)度。質(zhì)量第一、信譽(yù)至上、準時(shí)交付、為客戶(hù)著(zhù)想是我們永不改變的工作追求。

 

小竅門(mén)

口譯遇到的問(wèn)題

被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)

英語(yǔ)常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),相對來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)則多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。了解這一點(diǎn),在互譯時(shí),就會(huì )避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。例如: In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance 此句英文用的是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯時(shí)應將其改為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯為: " 在有些歐洲國家里,人民享受到最廣泛的社會(huì )福利,如醫療保險等等。 " 在口譯時(shí),由于時(shí)間緊迫,譯員很容易順著(zhù)英文的句子結構往下譯,譯成 "…… 人民被給予最大的社會(huì )福利 ……。仔細聽(tīng)國際會(huì )議的口譯,就會(huì )發(fā)現不少譯員經(jīng)常犯這一通病。因此,應當引起足夠的重視。

 口譯臨場(chǎng)問(wèn)題

如何在現場(chǎng)糾正傳譯中的錯誤

口譯,又要同步,又要快速和準確,難免發(fā)生錯誤、漏譯和誤譯。如何在現場(chǎng)糾正同傳過(guò)程中的錯誤,這也是一門(mén)技巧。下面就討論一下這方面的問(wèn)題:譯員發(fā)現自己譯錯后,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著(zhù)往下進(jìn)行;如果發(fā)現自己的內容出現了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說(shuō): " 剛才這點(diǎn)翻譯錯了,應該譯為 ……千萬(wàn)不能顧及自己的面子而給會(huì )議造成損失;如果完全聽(tīng)漏了一句話(huà),這時(shí)千萬(wàn)不要慌,最好的辦法就是接著(zhù)現在的話(huà)往下譯,而不必考慮剛才漏聽(tīng)了什么,同傳中漏聽(tīng)掉的話(huà)如同灑出去的水,是無(wú)法收回的。有的人過(guò)分認真,總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來(lái),不但漏掉的話(huà)補不回來(lái),而且會(huì )漏掉更多的話(huà)。

 需要更多語(yǔ)種口譯服務(wù),敬請致電宇譯專(zhuān)業(yè)翻譯公司報價(jià)熱線(xiàn)400-888-2116,或登錄上海翻譯公司http://www.buy270.com官方網(wǎng)站首頁(yè)了解詳情。

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区